有局港剧,魔都公交车的傻播站弱到爆
- qazqaz"yan an Xi 肉 Mao ming 肉" 肉你妹肉!
- hhhiro广州的更傻,"the next stop is TIYUXILU"
- zhaolinjia北京也是怒傻,报个站名非要学外国人的发音,全是一声,MLGB喷了
- qazqaz我是说那个road的发音发成"肉",巨傻,魔都都没有人了能把这个简单的单词发对音吗?
- ninl北京的印象最深,也不什么DOOR、ROAD了,直接上汉语拼音
- dreamlostroad应该发啥音?
- lancky貌似就是肉吧
- luweiit肉的
- pacman老婆说上次候机看到俩老外听了英文的广播后交谈,一个问:刚才说的什么?另一个说:听不懂。233
- 牛顿到底是LZSB还是公交播音SB~~~~~~~~~~,ROAD不念肉念什么
- 菜求教ROAD正确发音。
- shramm广播音质烂也是原因
road发音如果用汉语拼音 我觉得比较像 rwoud - msforza北京5号线最傻逼
zhe 唇 is arriving now
听一次笑一次
4号线口音还挺正 - DvRyu不是读肉的,难道读漏的?
延安西路这类早改过了,播的是威斯特 腌庵 肉
[本帖最后由 DvRyu 于 2011-8-12 13:22 编辑] - yangjunioriBW机器很赞 发音的人也还不错
KL机那个声音就受不了了
巴士在线的语音现在几乎没有 更难听
地铁的最好 - nierdaye2还是拼音好 因为问路谁也不会S B到说XXROAD
- baki魔都的肉很好了,来听听广州的吧,会让人抓狂的~~~~
- robroys同问不念肉念啥……
- shramm有句刚句 road和肉 发音时候的嘴形还是有明显不同的
- 上海狗狗把road念成肉的的人,初中英语重新学过吧
标准发音是 如 欧 的,自己去体会区别 - dreamlost念快乐还不是肉....
low = 乐欧
row = 日欧 - stryker电子报站的能清晰精准到让人听出标准发音吗?念快了听起来就是肉的
- wanghujin原来是争这个。
路名和路牌的翻译以前有过争执。
主要是这个“路”究竟要不要翻译出来。
比如延安西路,一派主张翻译成Yan An Road(W)或者West Yan An Road;
另一派主张翻译成Yan An Xi Lu。 - shramm明显跟肉差远了 road row嘴唇都是先闭再半开 肉则是始终半开
至于low舌头是抵住上颚的根本就不是卷舌发音更不用说口形了 - mephisto的比较轻而已,蛮好了要求不能太高
- 扑街仔广州的路牌拼写和报站的读音绝壁喜感
- 凳子我觉得成都的才是有才,那开头一句“南澳”太有范了。:D
- 半夜想吃冰淇淋成都最绝
直接now + 汉语
我都怀疑这个所谓的英语报站有什么用。。 - 不死鸟吼!!!!!!!
- 独一无二的昵称帝都:the next station is [dong wu yuan]
- 水星的爱肉的卷舌程度更大一些,舌根部不抬起,road几乎不卷舌,舌根部抬起。
- dragongruoud
- zhuliang谈论road的发音还不如谈论下到底应该用road还是lu,因为我看kane&lynch2里面他们都是说的lu。
- 上海狗狗你来上海请我吃锅贴,我念给你听,保证你听出区别
- nokia3315这个还真是老大难。中外语法习惯不同造成的。北京的站名全写拼音。
- nokia3315这个可以理解。问路的时候中国人肯定是说“dong wu yuan”啊,不会说zoo。这和人名音译一个意思。
- yangjuniori书面翻译还真有点犯晕
什么豫园
程家桥
陈家宅
小东门
鬼知道那是个啥 - ciom27lzsb,明明后面的d是轻音基本不出声的
- 8dian30噢也 肉的 弱欧的 傻傻分不清楚
[本帖最后由 8dian30 于 2011-8-15 10:36 编辑] - acouslat连最基本的英文单词发音都要争,你们真是闲得蛋疼
在广州呆久了,习惯了这边报站,发觉成都的“闹,XXX"真有喜感:D :D - duryu日月光那家锅贴店吗?:D :D :D
- 喜剧之王楼主耳朵太高端了
- zmzpiglw又是有句刚句党,太恶心了。