【重口】最近的这游戏是多么神奇能搞出这么奇葩的翻译

  • w
    w酱

    XBOX360 恶魔城:暗影之王
    不死鸟汉化组的神奇翻译
    从游戏数据里看了一眼原文:
    Menu_Loading_2_6_underground_dungeons
    ########
    This ancient city occupies many layers, each one being the foundation for the next. It is a labyrinthine maze of dead ends and forgotten walkways. Danger lurks around every corner. He has shown great resilience but this journey will take him longer than anticipated and deeper than any man has ever ventured in centuries. He will need all his wits to find an alternative route into the heart of the City... where his destiny awaits him!
    ########
    この古代都市は多数の階層から成り、下層から上層へと繋がっている。袋小路と忘れ去られた通路の迷宮であり、至る所に危険が潜んでいる。[[CR]]
    此処まで、君はその優れた回復力に支えられて来た。だが旅の長さは想像を越え、この数世紀で最も深いものとなりそうだ。[[CR]]
    油断はならない。中心部へと行く路は、知力を尽くして漸く見出すことが叶うだろう。[[CR]]
    その場所に、君の運命が待ち受けている。

    汉化版;
    tu.3dmgame.com/uploads/allimg/130716/156-130G61S007-50.jpg
    这个古老的城市拥有很多层次,每一层都是下一层的基础。它是一个由死路和被遗忘的走道组成的错综复杂的迷宫。危险潜伏在每个角落里。他显示出了很好的恢复能力。但是这个旅程会需要比预计更加长的时间并且他是这几个世纪以来冒险岛最深处的地方的人。他会需要他全部的智慧来寻找一条迂回的路线来到达这个城市的中心…他的命运在哪里等着她!


    就算把日文汉字原封不动扒出来也知道这些英文啥意思,这汉化版还真是突破下限啊,小岛秀夫都哭了= =
  • w
    wolfwood
    不玩三大妈就不会死,为什么就是不明白

    ----发送自LGE Nexus 4,Android 4.2.2
  • w
    wlhlz
    三大妈近来出的比较快的汉化游戏都这德行,人气高还能出几个后续版本修正一下,大多数游戏就只有呵呵了
  • h
    huateam
    出来了???
    我去下载~~
  • h
    huateam
    没找到~~
  • 自行车1993
    就是内嵌了一个金山快译,还是2000版的
  • k
    kuglv
    你居然对3大妈的机翻有所期待!?
  • s
    shahito
    这座古老的城市占据了许多层,每一个为未来的基础。这是一个错综复杂的迷宫,死角和遗忘的人行道。危机四伏周围的每一个角落。他已经表现出了极大的韧性,但这次旅程将带他比任何人曾经冒险在百年的时间比预期更深。他将他所有的智慧,去寻找替代路线,到城市的心脏...在那里,他的命运在等待着他!

    by google翻译

    日语版要比这个差好多。
  • M
    Moching
    鸡饭狗狗咬狗,报什么期待嘛
  • v
    vilen
    三种语言都看了一遍意思表达上没什么大问题啊
  • n
    naok
    的命运在哪里等着


    突然出现了一个她!!变性了。。。。
    哈哈
  • 你好s1
    你们不要被3dm给骗了,天天喷游侠机翻,3dm机翻只多不少。
  • w
    wakiz
    按照英文写了下,其实和顶楼也没啥区别……

    “这座古都叠榭层楹,每一层都承上启下。城内满是弃路死角,仿若错综的迷宫。危险更是无处不在。那名男子算得上灵机应变,但这趟旅程将比他想象中的更为漫长,比他百年来所走过的冒险之路更为深远。男子需要动用机智,迂回前往城市腹地……而在那里,他将迎来自己的命运!”

    我自己的话,顶楼那种已经可以玩下去了……
  • a
    adelazz
    只能看懂英文,这翻译也只是缺少润色,干白了些,好像并没什么错误的地方
  • 棺材叔叔
    先解决有和无的问题吧,总还是比慢慢对着翻词典好一些。。。
  • h
    huateam
    谢了,原来还是校对润色文本中 近期发布
  • w
    w酱
    where his destiny awaits him!
    他的命运在哪里等着她!

    我觉得只要汉化组敢有一丁点认真绝对翻不出这种文字
  • z
    zhwend
    除了最后那个她以外没感到有啥问题,what's the point?
  • p
    pf67
    三大妈汉化的书本有不少这种情况,估计是翻译者偷懒直接上了机器翻译
  • e
    edmonjl
    叫你们不玩英文版
  • 白左
    3DM的问题是,有一些翻译者是……不懂英文的……然后人手发一个XX翻译就开干,一天600行……
  • 恋妖壶
    3DM睡狗的汉化补丁,都7.0版了,还在一些频繁出现的系统提示类文字上出现超级奇葩的翻译问题,这真是没办法了
  • g
    geminixxf
    真人快打9那翻译,全是中文就是不知道什么意思
  • 中已矣
    机翻也要上档次啊,起码用google啊
  • A
    A1LI
    3大妈的机翻太操蛋了,有点名气的作品还能等后续,没名气的干脆玩英文版得了……
  • 李尹克
    3dm一开始的补丁基本都是不润色,等后面润完色之后,也不对比实际游戏检查,导致多意词直接就翻成错的另一种意思.
    以他们那种赶工的方式做的汉化,可能对话少,段落短的游戏比较适合.对话一多就露陷了.
  • s
    synapse
    说到底是为流量,为了抢首发不在乎质量。没人气的中小游戏就永远停留在1.0待润色的汉化体验版上了。
  • r
    regular
    我只有把握看英文,不过这英文和日文也对不上吧,翻译应该是从英文的,基本意思没毛病吧?
  • t
    twita
    三大妈翻的变形金刚两作,不是漏翻就是火星文,要不然就是漏翻,最后忍无可忍直接关字幕了- -
  • 少女人形
    原文就不会被恶心为什么不明白