撒有那拉-堪称人类翻译史上一朵奇葩。
- persona我个人不这么觉得,这句话有很复杂的涵义,不仅仅是再见这么简单,就像10最后的那句谢谢,真的只是谢谢?
这个时候反而用原话音译更加的达到“达”这个翻译要求,毕竟莎哟娜啦这个词是人都知道的
大家仔细想想是不是这个道理
不要因为人家是TW翻译就片面拒绝,从某种角度来说那里才是真正中国传统文化继承的地方,天朝这种地方破四旧的面目全非了已经
表扬下这个翻译法!!! - bewdx3徐志摩哭了
- 任青牛伯伯转帖?
- 海小呆lz标明zt啊……
还是说天幻那个人就是你?! - pkzero真是在黑吧,是的吧……
- toto520呃……太意境了导致理解不能
- yxydd88
徐志摩那是沙扬娜拉吧···
- nouseforever徐志摩+1
诗人说得,翻译说不得
死人说得,活人说不得
旅欧美的假洋鬼子说得,旅倭国的假洋鬼子就说不得?
这句支持官翻 - 我爱喵喵さよなら
さようなら
感觉上后面那种更符合LZ说的情况,前面那个基本也就是再见了 - ggfsaraba顶 lz,支持官翻
寿司,寿喜锅 都什么傻帽翻译。还不如 撒有那拉。 - Kesons
顶 lz,支持官翻,出了中文版,一切资料以中文版为准!
- 鬼丸棒棒泥!购美病!!!
- 83913536我美丽的羽毛呢
- 甄月妖日狂路过支持菊花杀手
- D-JoeII
- Jokery其实,中文ACG作品中还有一部翻的很出色的作品也直接用了“莎哟娜啦”的翻法,便是铳梦第一部。
- john我想起了某大陆游戏杂志很开心地把MGS全面纠正为潜龙谍影的嘴脸……
- hyypia魔颤。。。。后来到三代的时候人家自己都承认了是在哭不是在颤,再后来就只能看到恶魔猎人这名字了
- lucasxpMGS翻译成合金装备也不怎么样,和前作都没办法区分。
- hyypia燃烧战车 团结
- 81602861沙扬娜拉
——致日本女郎
徐志摩
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁
— 沙扬娜拉! - akira_sh去优衣库买MGS的T shirt,问店员合金装备的T有没?店员说没有,旁边堆的是潜龙谍影的T
- john人家标题里都汉字写好固体的太阳了,你还团结呢……
MGS直译全名不是合金装备固体么 - hyypia我说的是DR早期译名
- Pluto_Shi他是在黑电软
- john本帖最后由 john 于 2010-5-31 15:57 编辑
燃烧战车是初代MG的港译啊
我觉得叫燃烧战车也比潜龙谍影好,你总不能指着那么大一坨叫“潜龙谍影雷克斯”吧
我记得当年出PC版官方简体中文是叫合金装备的? - hyypia记不清了
- sin360薄暮传说呢?
UCG:这才是信达雅啊
FAMI:那个叫宵星。。。。 - kangbaiyin图也应该转啊
- Pluto_Shi官方个球
- john
- yujioh潜他妈老B,MGS就叫合金装备
- Pluto_Shi当年有爆料说根本没经过老k授权
- 她的猫早年的时候分不清合金装备和合金弹头……
- 我爱喵喵哎哟我靠,之前回帖的时候还不知道发帖的典故,看了那FF13的截图之后我整个人都233了
- codecloud太空战士也就罢了。
恶魔五月哭多么的信达雅啊 - gills装备个J8,还不如叫合金齿轮
- LucienLachanceMGS一代就有个PC版的呀,我记得有中文来着,没授权的吗?
- 岚泉FFX最后那句就是翻译成“谢谢你”![肯定]
- JC_AR薄暮這個真不行,發售之前的名字吧,後來也改不了了
宵星劇情里有體現 - JC_ARPW里找人matel gear不就是金屬齒輪嘛……
- Zero-Sein-Final关于MGS的中译
早期港译:燃烧战车
直译:合金装备
官方:潜龙谍影
原意:金属齿轮 - Pluto_Shi港译是特攻神谍吧
- Zero-Sein-Final是吗,那就更有趣了
早期某译:燃烧战车
港译:特攻神谍
直译:合金装备
官方:潜龙谍影
原意:金属齿轮
还都四个字的。 - LucienLachance原意:金属齿轮
这个很牵强啊 - Beavis台灣早期也是叫特攻神諜
估計沒幾個人叫那彆扭的潛龍諜影