说到洋名翻译,真心觉得还是民国范儿的好

  • q
    qqqqqq
    比如郝思嘉,白瑞德,海森堡,薛定谔这种,朗朗上口,又好记又好看。

    看译制小说的话,要是把郝思嘉换成斯嘉丽奥哈拉,然后那么多人名,关系好的喊名,关系一般的喊姓,要是一大家子还都是那个姓,读到这个姓你还得想一想这是在喊谁。
    阅读难度瞬间膨胀十倍!
  • 忠肝义胆卡普空
    王尔德、费雯丽、嘉宝、李嘉图、叶芝、济慈、哈定、叔本华……我都曾经以为是中国人
  • f
    firedog
    蝌蝌啃蜡……
  • P
    PENNYSHAW
    杰斐逊、詹姆士、庄士敦
  • w
    wascoo
    我小的时候一直以为刘易斯是中国人。。。
  • q
    qqqqqq
    民国范儿的并不是三个字以内。
    而是中文姓氏,加上符合中文习惯的、有中文内涵和意境的名。
    你说的这三个都不算。
  • n
    nikito
    香港很多还是这样翻译的啊
  • p
    pimp1234
    林友德,李阿宝
  • d
    doraamon
    难得同意楼主一次。

    现在这些贝壳汉母的译名,难听又难记,宁愿它用原文!
  • m
    moyanljx
    不喜欢这种硬凑中国姓的。有些名词地名翻译的还不错
  • p
    pimp1234
    所以还是港译好,逼咸,一下就记住了
  • c
    cpspig
    柯博文和麦加登?
  • 我懒
    费正清这名字不错
  • o
    orx
    同喜欢这种翻译风格,再看这几十年大陆翻译的欧美小说,人物多一点名字就记不清。
  • b
    beterhans
    不喜欢翻译
  • s
    sgundam
    很讨厌这种
  • 先手必胜MK2
    占士邦,阿诺猪华吃雪茄。佐敦,积逊
  • 浮华盲流
    张伯伦
  • n
    nokia3315
    香港翻译不就继承了这种方式?李阿宝
  • 契卡
    翡冷翠 檀香山
  • m
    maarek_fs
    特别讨厌这种翻译。

    会傻傻分不清楚。 如果只是单纯的出书,或者介绍。出现在文学和影视作品中会莫名的违和
  • 南极
    翡冷翠很有逼格
  • 就一中年人
    进来就找这两个呢,果然找到了,2333
  • 游戏列表
    在以前那种消息来源只有靠别人给翻译的时候很好

    到了现在信息时代,和原文一比对不上号的时候就显得多余了
  • a
    alcard
    很讨厌这种翻译,不中不洋,不伦不类。遵照音译,按音替换的字组成的名字最好。
  • l
    lusiwen
    朗拿度 李华度
  • r
    rr19
    常凯申 阿诺舒华辛力加
  • k
    kidthief
    虽然确实信达雅,但是看到英文原名估计根本认不出来
    其实现代翻译也很不错,至少翻译很容易和原名对上
  • z
    zz0zz
    戴志伟,小志强,林源三,高比白赖仁,艾化神
  • c
    cloudian
    唐川普

    一个中国人,当了美国总统,简直是华人之光!还不忘自己的“唐”姓,我们汉族终于再次屹立于全世界的巅峰了!
  • w
    well
    刘别谦

    唐有个外号叫唐国强
  • s
    shui192168
    这种应该算是再创作了。和原文已经没啥关系了。类似的就是以前对各国国名的翻译,各种附会各种美化。
  • m
    mamania
    去他妈的民国范儿,给我来大清的!
  • A
    Acme
    不喜欢这种译名。
  • 大手
    普通话的话就是毕晗?
  • 呵呵~~
    这种译名对熟悉英语的人非常不友好,因为你看到英文名字的的时候很难做出对应,有时甚至搞不清楚谁对谁。
  • l
    lobydenk
    ls说的好像贝克汉姆和英文对的起来的样子
  • d
    dragong
    是不是就是以前的港译,人名必须有中国姓

    [本帖最后由 dragong 于 2017-11-2 09:16 编辑]
  • V
    VODKA
    名字如果完全不翻译说不定好点?
  • 0
    000月
    什么都好,就是第一眼认不出是中国人名还是翻译的外国人名,这点相当讨厌
  • s
    sorrowfox
    砵甸乍爵士
    Sir Henry POTTINGER
    又译璞鼎查

    戴维斯爵士
    Sir John Francis DAVIS
    又译爹核士、德庇时

    文咸爵士
    Sir Samuel George BONHAM
    又译般咸、般含、文翰

    宝灵爵士
    Sir John BOWRING
    又译宝宁、包令

    夏乔士·罗便臣爵士
    Sir Hercules ROBINSON, later Lord Rosmead
    又译罗士敏,后为乐善美勋爵

    麦当奴爵士
    Sir Richard Graves MACDONNELL

    坚尼地爵士
    Sir Arthur Edward KENNEDY

    轩尼诗爵士
    Sir John Pope HENNESSY

    宝云爵士
    Sir George Ferguson BOWEN

    德辅爵士
    Sir George William DES VOEUX

    威廉·罗便臣爵士
    Sir William ROBINSON

    卜力爵士
    Sir Henry Arthur BLAKE

    弥敦爵士
    Sir Matthew NATHAN

    卢吉爵士
    Sir Frederick LUGARD, later 1st Baron LUGARD
    又译卢嘉或卢押,后为卢吉男爵

    梅含理爵士
    Sir Francis Henry MAY

    司徒拔爵士
    Sir Reginald Edward STUBBS
    前译史塔士

    金文泰爵士
    Sir Cecil CLEMENTI

    贝璐爵士
    Sir William PEEL

    郝德杰爵士
    Sir Andrew CALDECOTT

    罗富国爵士
    Sir Geoffry Alexander Stafford NORTHCOTE

    杨慕琦爵士
    Sir Mark Aitchison YOUNG

    葛量洪爵士
    Sir Alexander William George Herder GRANTHAM

    柏立基爵士
    Sir Robert Brown BLACK

    戴麟趾爵士
    Sir David Clive Crosble TRENCH

    麦理浩爵士
    Sir Murray MacLEHOSE,
    later Baron MacLehose of Beoch
    曾译麦理灏

    尤德爵士
    Sir Edward YOUDE

    钟逸杰爵士
    Sir David AKERS-JONES

    卫奕信爵士
    Sir David WILSON,
    later Baron Wilson of Tillyorn
    曾用魏德巍

    彭定康
    Rt. Hon. Christopher Francis PATTEN,
    later Baron Patten of Barnes
  • s
    sank2000
    彭定康
  • 屋足
    优胜美地 Yosemite
  • 扑街仔
    台湾就叫贝克汉
  • 红南街
    屎太林
  • c
    cfqxd
    非常讨厌这种,看完再去拿英文搜都不知道对不上号,完全就是脑补。