说到洋名翻译,真心觉得还是民国范儿的好

  • b
    blacktooth
    这种翻译最渣好吗,现在看英译中小说也好论文也好,最舒服的就是名字还是按英文写,毕竟不是以前看不懂英文的时候了
  • a
    amaterasu_gz
    肇嘉州《-》乔治亚州
    饿狼陀《-》亚特兰大
    曹氏屯《-》查尔斯顿
    ……

    能再土鳖一点不能……?




















    然而偏偏就是最喜欢这一版土鳖到极点的译本……喜欢到不能自已……
  • n
    nokia5510
    翡冷翠 这三个字你用魔都话去念,简直就是意大利语,本身也符合城市的气质,一直觉得译的超神。
  • p
    pimp1234
    dream是因为作者强烈要求,当年叫叮当其实很也顺口。。
  • r
    riva128
    台翻跟港翻都不区分,还讨论个啥
  • 我爱一条柴啊
    一直觉得费雯丽这个名字好赞
  • s
    shui192168
    那是上海话,要是用东北话呢?
  • 马里奥爵爷
    还是现在的好,标准化,一看名字就大概知道对应外语甚至英文形式
    比如约翰=约翰内丝=杨=让=胡安=伊凡=诺昂=桥挖你=叶海亚
  • 马里奥爵爷
    还是吴语好,被砍,音比粤语准的多
  • w
    wenqq
    佛罗伦萨在意大利语中意为“鲜花之城”,属亚热带湿润气候,夏天最高40度,城市色彩鲜艳。翡冷翠在信达雅上简直0分,纯属徐志摩装逼用。
  • 麦丽素
    不在乎好不好,在于不怎么统一。

    只要有一个标准。类似片假名方式,不产生歧义就好了。
  • j
    jjx01
    高尔基不姓高,拿百家姓翻译外国人名第一个字就是歧义的开始