FF12RW汉化版发布了

  • f
    fallingcloud
    边骂边下载,虽然没时间搞
  • ホ-リ-小狮
    APEX要郁闷死了
  • N
    N.Y.H
    貌似NDS汉化又要战了
  • f
    fallingcloud
    APEX汉化组关于“FF12RW撞车”事件的申明:不存在撞车,工程仍在继续

    首先,APEX汉化组并不认同网络上所谓的“撞车”一说。另外,对于此次巴士汉化组及PGCG汉化组能够在如此短时间内完成游戏的汉化表示钦佩。

    对于外语游戏的汉化工程本属于游戏的爱好者们的自发组织的“私人”行为,目的是为了让无法阅读外语的玩家能够以母语的方式进行游戏。所以,发生几个小组同时进行一款游戏的汉化属于正常现象。就好比一个游戏存在多个版本的攻略,或是一部日剧存在几个版本的字幕一样。“撞车”一说只能造成汉化届的无畏的争端和混乱。

    我们知道,哪怕是一部中文小说,不同的人对于小说的描写将会产生不同的理解。正所谓:“一千个读者的心里就有一千个哈姆雷特”。 中文尚且如此,更不用说翻译后的作品。而汉化版的游戏是通过翻译们对于日语原文的理解的再加工,如何准确的表达原作的精神风貌是汉化者们所追求的最高境界。

    APEX的汉化者们将游戏当作他们的挚爱来看待,对待一款游戏的用心程度可想而知。因此,APEX汉化组依然会继续进行这次汉化工程,为了不辜负参加此次汉化工程的各位成员的辛勤劳动,APEX汉化组要做属于自己的《最终幻想XII 亡灵之翼》,以自己的双手去再现这款游戏。

    最后,对于玩家们不能尽早玩到完美版本表示抱歉,为此,特决定本周末发布一款之前未曾公开的神秘汉化作品的完成版,和“十二”有密切联系,同样也是百万级游戏,这款游戏的系列作品也在游戏历史上也极高的地位。

    APEX汉化组,《最终幻想XII 亡灵之翼》汉化项目总指挥:琥珀

    5月12日凌晨4时15分
  • ホ-リ-小狮
    哦哦?猜不出会是什么游戏
  • 狩魔冥
    天朝特有现象么,不管干啥都有人争第一
  • C
    CatQuta
    这个新闻早在EZ看到鸟……
  • m
    mysaya
    怎么可能
  • 克林
    期待第一个将机战F第一时间汉化的天朝第一汉化组的出现。
  • ホ-リ-小狮
    -___- 那和12有什么关系……
  • ホ-リ-小狮
    APEX的FF12RW也进入内测了,等等他们的吧,后出的质量都好
  • 死神の左手
    娘咧 记录没备份。。。
  • 有码纯支持
    开战前老看见一行没汉化的日文底下写着一句:梵不能战斗!
    我以为主角暂时还不能用,但是明明第一场就用他战斗了呀!
    后来仔细一想,恍然大悟,估计那行日文意思是:“失败条件”。
    “梵不能战斗”明显就是“梵战斗不能”直接掉了个顺序:awkward: :awkward:
  • ホ-リ-小狮
  • 疯狂的石头
    这汉化质量:awkward:
    不用下了都~!
  • n
    nilren
    哦哦,抢先出的一般都这样质量~~不过为了尝鲜还是要下~~~顺便期待神作DS1+2的汉化~~~
  • p
    pocketnes
    这种汉化是不是给刚学中文的外国人用的?:mask:
  • 谈积极
    我等,我等!
    玩这汉化不如玩原版
  • M
    Meltina
    虽然有点歧义,但是“不能战斗”明显比“战斗不能”正确呀...
  • ホ-リ-小狮
    我宁愿他翻译成“梵死亡”
  • 夏天
    巴士汉化组及PGCG汉化组


    GOOD JOB!!!!
  • 9
    9000
    1+2和12的关系..大概

    这种逻辑
  • c
    cxn
    RPG中通常定义的战斗不能是指趴在地上,尚在弥留之际,可以用药或魔法就回来;而死亡就是白骨一堆,回天无力……其实除了Black Matrix外,没有什么游戏能很明显的区分这2种状态……

    [本帖最后由 cxn 于 2007-5-12 20:58 编辑]
  • w
    wocao
    按照汉语语法“战斗不能”是错的,应该是“不能战斗”,但我觉得翻译成“无法战斗”好些。。。,希望汉化组别骂我。。。
  • w
    w2inn
    真神速啊……日文版前几天才1周目,温习完逆转1-3,就来试试这个的汉化版
  • Z
    Ziya
    继续日文档玩的....
    到第7章后篇空战那关......发现无法战斗......
    难道是bug么.....回头换回日版试试
  • 薪野
    看标题还以为是apex的, 还在奇怪不是才说正在最后润色么
  • 薪野
    想起光明之魂 抖
  • s
    silver香蕉
    不管汉化质量如何,至少能提前让人先感受了。
    即便是有点语言上的错误也是在所难免,但还没到乱七八糟的地步吧。
    觉得不爽,可以先玩着等APEX出了新的再用那个。
    觉得这里有些人真是·!#·%¥……%
  • 薪野
    楼上, 没人开骂吧, 但发表意见也不行?
  • 岚泉
    借贴子问一下某狮传说中的格兰帝亚汉化呢?
  • 薪野
    已经开玩了
    下达指令后自动取消当前单位的选取, 这点比较不爽

    毒瘤出续作吧. FF12RW2 :awkward:
  • M
    Macro
    这种纯粹为了炒作赶工出来的汉化版还是留给小白鼠去用吧

    咱等的起,慢工出细活
  • m
    mollybear
    TGBUS这次的汉化水平巨渣。
  • c
    cloudys
    一个月都不到,用脚也想得出成品是个什么样子……
    之前的MS已经说明了很多事情。
  • l
    linust
    对他们汉化的钢铁季节,至今还心有余悸
  • w
    wocao
    估计是翻译的表达能力还不够。。。
  • n
    nilren
    忽想起来
    虎牙他们的FFA5/6汉化的怎么样了……
  • 旺角卡门
    还好没下
  • H
    HMC
    其实我挺喜欢恶意撞车的。。。。