火纹风花雪月人物译名对照表 转型官方翻译吐槽楼

  • K
    KET
    +1,英文名为啥要从片假名翻译。。直接英对中就好了
  • 酱稀饭
    右边的通用名可以记,官方译名真是记不住,只好白毛粉毛金毛这样。看论坛大家都叫外号就知道
  • 2
    213专用
    文本英翻中,然后挺日语配音就会很违和。
    专用名词英翻中,其他文本日翻中应该是最好但是一般不太可能吧。
    其实能对上语音就OK啦。
  • 绿
    绿冰
    默认日语语音,怕对不太上?
    日语的假名还是扭曲了不少音节
  • 死亡终点站
    通用译名是什么鬼?
    有官方中文翻译还要自己翻译?故意混淆视听,阻碍传播吗?有的人心理洁癖拿上论坛来也太过火了吧?
  • 2
    213专用
    血污那种英翻中然后听日配就各种对不上,而且翻译还特别菜
  • 蕾丝控
    官方译名真的难读……
  • D
    DioxinsX
    那官方翻译还是很用心的嘛,通用译名也很难记
  • j
    jokertx
    有些人的译名确实挺难记的,比如帝弥托利这种,迪米特里就很好记
  • w
    whzfjk
    官译看起来真的有股片假名的味道
    不过日本人为什么非要把 r 和 d 都给发出来,直接省略不好吗?
  • d
    defer
    https://item.m.jd.com/product/43630410451.html
  • 八神
    不要玩中文就解决了的问题
  • 月华刹那
    官译用的是台湾翻译吧,所以和大陆的常用译名不一样
  • P
    Pettabuz
    字母R的英语发音一般是 /ɑɹ/,是两个音节,对应到日语只能多る表示第二个音

    英语ing/ong中的ng发音一般是软腭鼻音/ŋ/,日语没有软腭鼻音,只能用发音位置近似的浊软腭塞音/g/来表示(这点在借中古汉语字也是一样的,比如疑念ぎ)

    至于你说的为什么要多一个音,都是因为日语没有闭音节(结尾必须元音)
  • 盐盐盐盐盐
    明显是按日语读音翻的,不过我觉得除了帝弥托利非常不好记也不好看也不好读迪米特里好多了之外,其他人倒也没什么大碍,贝尔娜提塔和莉丝缇亚比伯纳黛特和莱西萨好听好看一些
    库罗德如果翻成克劳德容易歧义,梅尔塞德司同理规避一下梅赛德斯这个一看就想喊奔驰的名词
  • s
    sylver2333
    官方译名太难记了,日本人有毒啊
  • k
    kurihayn
    参与了官译的路过。可能我先入为主吧,真的没觉得通用的译名好多少。谁能昧着良心说皇女的通用译名像个女孩名??
  • l
    litshetyran
    至少官译能保证百度人名的时候出来的是这个游戏,而不是车或者物理学家

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • d
    downnote
    抛开管用译名来看,不说读音,光说选字的话,这四个人的名字比较奇怪

    艾黛尔贾特,前面几个字没问题,但是贾字用在女性身上不习惯
    帝弥托利,用帝字太中二了
    杜笃,说不出的感觉
    玛莉安奴,奴字似乎不是简体的习惯?
  • 斯大林的拖拉机
    感觉hugo译作于格比较多(比如于格-卡佩)
    雨果在当代的语境里总感觉已经有点像是那个文学家的专称了

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 塞斯克法
    太难记,还是粉毛白毛金毛蓝毛,或者奔驰剩女妹妹这种简单易懂
  • S
    Sliverstrike
    这游戏起名字太不讲究了,什么佩特拉梅赛德斯…玩英文版就特别出戏
  • 冰比冰水冰
    吃饱了闲的蛋疼
  • N
    NaYo丶
    角色还是记外号,就是看图书馆看背景家族世界观的时候有点吃力。

    —— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 焚心雨
    无所谓片假名音译,往好的想ACG角色有个专属的名字也不错,搜谁就是谁。
    字幕组时代那些按照源语言严谨的翻译最后都没流行开,比如 勒鲁什、贝亚特丽切。
  • 千年的旅人
    还行吧,就是独眼的译名有点奇怪,几个八竿子打不着边的字凑一起非常别扭。
  • b
    beer
    为了搜索方便改的吧,跟标准译名一样就会被搜索淹没,深得SOL精髓
  • k
    kurihayn
    原文是台湾人翻的没错。
    dh是日本公司。(以下编辑)
    都是监修。
  • k
    kurihayn
    编辑。
  • y
    yuuu
    别的都还好,就帝弥托利什么鬼? 在中世纪环境的人名中加“帝”字是翻译大忌,说明这翻译水平极差

    —— 来自 Hisense HLTE700T, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • k
    kikiwalu
    贾换成嘉看起来就好很多,按假名翻没啥问题,就是选字有点...

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • s
    shimotsuki14
    英格丽特这种比较常见的译成英谷莉特确实是感觉直接把片假名发音译过来了
  • s
    shimotsuki14
    基督山伯爵里还有个梅尔赛苔丝的版本好像
  • z
    zero33333
    通用译名是什么意思,感觉比官方好
  • y
    yuuu
    LZ这个通用译名应该是直接从新华社《外文人名翻译选字》或者《世界任命翻译大辞典》里拿出来的中国大陆外交界和文学界比较常用的翻译。不过这些用书都会给出女名专用翻译的,估计LZ没去翻那一部分。
    除了女名之外,其余的通用译名确实比官译更权威更约定俗成。
  • k
    kurihayn
    编辑
  • 鸡翼大绅士
    请问直接繁转简的是哪些?人名和特定名词么?
  • c
    cst3108
    XB2繁简完全是两套翻译,别说人名,很多其他名词的翻译也完全不一样,字体也不一样,只有游戏中文名是统一的,我觉得挺好的,这代为啥统一用繁体版的翻译,太别扭了
  • k
    kurihayn
    编辑
  • t
    tokimon
    这叫日式游戏的醍醐味儿,不爽就选英文语言
  • k
    kurihayn
    重复了,编辑掉