火纹风花雪月人物译名对照表 转型官方翻译吐槽楼
- kurihayn不觉得,英文的确翻得比中文更自由。
- kikiwalu英语版主角职业叫Enlightened One,也没按日语来。
中文其实也完全没必要死扣那个假名,起个什么觉者之类的名字都比这种音译好。 - 沈经文
- wsswtk@kurihayn
唉,你永远无法叫醒假装沉睡的人。
我自然看到了你之前的一席话,虽然我对厂商要求简繁名词这种莫名其妙的做法保持怀疑的态度,但我只点出了翻译不力,并没有说简体的监修不力不是?
那么问题来了,这套人名的译法明显也不是台湾的译法,那现在除了不上心这个结论以外,我们还能得出哪种结论?
为什么ff15的イグニス不翻成伊谷尼斯,而是伊格尼斯,你有好好想过吗?
至于职业嘛,不说几个莫名其妙的,剑圣这个算是信达雅的译名,在大陆和台湾的认知度也最高?为什么不去用呢?一查就有的东西不是?
然后是翻译质量,第3页有人贴出过截图,明显的日文语序未经过润色。
近年来日文游戏,翻译优秀的有ff15和xb2,翻译垃圾的有机翻的跳楼少女2和真三8。
这次的火纹,绝对不能说有过,但你要说是有功,那我只能嘿嘿了。
----发送自asus ASUS_Z01RD,Android 9 - 白色池塘我算是既支持全汉化又要求信达雅,在这方面还挺吹毛求疵的
像这次的汉化就搞得我非常恼火
除了白毛那个“想睡觉的话该做什么”这种极其模棱两可的翻译、不知所云的茶叶,最恨的果然的还日语汉字直接沿用
什么三日月之乱,三日月之矛,三日月你马呢?新月两个字是什么禁语吗?像这种不仅没体现原意还会造成误导的翻译就是渎职 - Pettabuz其实新月是指什么都没有的月亮,也就是朔月这样:🌑
三日月对应叫蛾眉月比较好🌘来自: iPhone客户端 - 白色池塘传统上新月是指带点月牙时的样子,全黑的时候用朔月形容得比较多
翻成蛾眉月也可以 - hshiki好多姓冯的
- 半驼废二周目玩英文不就完事了。看到那堆von 看不到原名特别没有代入感。我的小舌音蠢蠢欲动。
- 飞灾所以从那时候开始就没法忍,更别说墓志铭这种一看就是机翻错误没严审的产物
- 飞灾因为是拉丁语or法语而不是英语
- 斯大林的拖拉机实际操作上一些老的翻译会被当做约定俗成流传下来
只有央媒会很执着地坚持新华社标准,比如德约科维奇-焦科维奇
虽然新华社标准更合理,但是有的时候就很违和 - pyu97987虽然官方有些奇怪 但你这样感觉增加记忆难度啊
- 御风八极血污英译配音我感觉很好啊,多米尼克口音绝赞
- 小月亮李再含首先几个顶级职业就翻的是一坨屎,翻译的作用是什么,不就是让人理解吗?搞一堆不明所以的单字拼在一起,为的是什么。除非日文本身也是故意让日本玩家看不懂,那你追求信达雅可以翻译成中文玩家看不懂的。
名字也翻很傻,既然制作者取名都是英转日,那翻译不能英转中吗?我开始还以为是什么自创或者少见的外文名,以为有什么特殊含义,结果大多都是常用名。
玩的时候名字都读不通顺,本来流畅的中文读英文名要读成拗口的片假名,怎么,译者是要促进玩家学日语?真的很破坏游戏体验。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 - CZ75因为这是按照法语读音来念的,音标是/ka.tʁin/,应该按照法语译为“卡特琳娜”。
- 角色扮演
- bluekid节就是月啊,不是一直有本节的课题么
- xiangcaihtr你都玩到结局了还没发现这游戏节=月份吗