火纹风花雪月人物译名对照表 转型官方翻译吐槽楼

  • k
    kurihayn
    不觉得,英文的确翻得比中文更自由。
  • k
    kikiwalu
    英语版主角职业叫Enlightened One,也没按日语来。
    中文其实也完全没必要死扣那个假名,起个什么觉者之类的名字都比这种音译好。
  • 沈经文
    因为名字太明显了直接一坨屎糊脸上
    其他东西不懂日语又看不出来,话说回来连名字都翻不像的汉化团队其他方面什么水平可想而知

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • w
    wsswtk
    @kurihayn
    唉,你永远无法叫醒假装沉睡的人。
    我自然看到了你之前的一席话,虽然我对厂商要求简繁名词这种莫名其妙的做法保持怀疑的态度,但我只点出了翻译不力,并没有说简体的监修不力不是?
    那么问题来了,这套人名的译法明显也不是台湾的译法,那现在除了不上心这个结论以外,我们还能得出哪种结论?
    为什么ff15的イグニス不翻成伊谷尼斯,而是伊格尼斯,你有好好想过吗?

    至于职业嘛,不说几个莫名其妙的,剑圣这个算是信达雅的译名,在大陆和台湾的认知度也最高?为什么不去用呢?一查就有的东西不是?

    然后是翻译质量,第3页有人贴出过截图,明显的日文语序未经过润色。
    近年来日文游戏,翻译优秀的有ff15和xb2,翻译垃圾的有机翻的跳楼少女2和真三8。
    这次的火纹,绝对不能说有过,但你要说是有功,那我只能嘿嘿了。

    ----发送自asus ASUS_Z01RD,Android 9
  • 白色池塘
    我算是既支持全汉化又要求信达雅,在这方面还挺吹毛求疵的
    像这次的汉化就搞得我非常恼火
    除了白毛那个“想睡觉的话该做什么”这种极其模棱两可的翻译、不知所云的茶叶,最恨的果然的还日语汉字直接沿用
    什么三日月之乱,三日月之矛,三日月你马呢?新月两个字是什么禁语吗?像这种不仅没体现原意还会造成误导的翻译就是渎职
  • P
    Pettabuz
    其实新月是指什么都没有的月亮,也就是朔月这样:🌑
    三日月对应叫蛾眉月比较好🌘来自: iPhone客户端
  • 白色池塘
    传统上新月是指带点月牙时的样子,全黑的时候用朔月形容得比较多
    翻成蛾眉月也可以
  • h
    hshiki
    好多姓冯的
  • 半驼废
    二周目玩英文不就完事了。看到那堆von 看不到原名特别没有代入感。我的小舌音蠢蠢欲动。
  • 飞灾
    所以从那时候开始就没法忍,更别说墓志铭这种一看就是机翻错误没严审的产物
  • 飞灾
    因为是拉丁语or法语而不是英语
  • 斯大林的拖拉机
    实际操作上一些老的翻译会被当做约定俗成流传下来
    只有央媒会很执着地坚持新华社标准,比如德约科维奇-焦科维奇
    虽然新华社标准更合理,但是有的时候就很违和
  • p
    pyu97987
    虽然官方有些奇怪 但你这样感觉增加记忆难度啊
  • 御风八极
    血污英译配音我感觉很好啊,多米尼克口音绝赞
  • 小月亮李再含
    首先几个顶级职业就翻的是一坨屎,翻译的作用是什么,不就是让人理解吗?搞一堆不明所以的单字拼在一起,为的是什么。除非日文本身也是故意让日本玩家看不懂,那你追求信达雅可以翻译成中文玩家看不懂的。
    名字也翻很傻,既然制作者取名都是英转日,那翻译不能英转中吗?我开始还以为是什么自创或者少见的外文名,以为有什么特殊含义,结果大多都是常用名。
    玩的时候名字都读不通顺,本来流畅的中文读英文名要读成拗口的片假名,怎么,译者是要促进玩家学日语?真的很破坏游戏体验。

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • C
    CZ75
    因为这是按照法语读音来念的,音标是/ka.tʁin/,应该按照法语译为“卡特琳娜”。
  • 角色扮演
    翻译有错别字,打了和库洛德的结局,上面写“然而数节后”,一开始没看懂,想了下那个节应该是年吧…

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • b
    bluekid
    节就是月啊,不是一直有本节的课题么
  • x
    xiangcaihtr
    你都玩到结局了还没发现这游戏节=月份吗