火纹风花雪月人物译名对照表 转型官方翻译吐槽楼
- kurihayn编辑。
- MVnetVn感觉这一作 会变成 最后记不住名字的情况
欧美佬除外 - 血之暴走库罗德·冯·里刚 Claude von Riegan 克劳德·冯·雷根
这个把我看笑了 - forzen帝国国家名那个刺每次看到都触目惊心
- superchenxx02最奇怪的不是游戏本身标题吗?英文的三房和中文风花雪月是怎么个回事
- 大江户战士日文标题就叫风花雪月,Three House反而是英译
- beer那个新华社的也就是限制新闻媒体,对其他体裁的翻译而言只是个推荐。比如冰火魔戒这一类奇幻文学,名字译法都不会跟那个走的
- superchenxx02这个我知道,就是奇怪这英文标题是咋想的,就没个更好的翻译嘛,
- tokimon罗贯中:我有一言,请诸位静听
- 月华刹那蹭三国的热度
三国英译就是three kingdoms - kurihayn那个是剌…
- forzen还真是…现在每次看到这个名字总觉得有点眼睛疼
- ruiothree house就是分院制学校的学院,霍格华兹那些学院就是house
- tokimonhouse of stark之类的家族也是这么用的,理解成御三家我觉得也行
- ruio但这里明显不是指家族啊,就是指学校的三个学院
- tokimon所以我用了也,第一部是以学院为核心,第二部上升到家国恩怨不能单纯用学院来理解
- 柿子酱
这个时候我一定要发这张图.哈哈哈哈 - MichLeo理想情况下,人名之类的应该从真正的原文翻译,而不是音变后的译文,像Hresvelg日文不存在h这个单独辅音不得不以フ代替,但汉语也跟着叫弗雷斯贝尔古就有种把Mencius翻成孟修斯的感觉了。。翻译团队没有把片假名还原为各式欧洲语言的能力情有可原,但フレスベルグ这个词属于维基百科5秒钟就能知道原文出处的词,其他的名字稍加搜索也基本都能找到出处,非要强行按照片假名读音翻只能理解为日式游戏的醍醐味更别说金鹿所有的贵族姓都是莎士比亚《李尔王》里的人物,按照片假名读音翻就完全失去了这层联系。
另外还有像墓志铭和凯萨琳这种,墓志铭是日文原文确实如此但作为职业实在莫名其妙,美任和欧任自己本地化的英(Mortal Savant死亡学者)法(Fossoyeur掘墓人)德(Totenpriest死亡牧师)意(Mago Schermidore魔剑士)西(Ejecutor执行者/处刑人)没一个按照墓志铭翻的;凯萨琳在台湾语境中是人名Catherine等的音译,但这里作为女皇的特殊职业显然是Kaiserin(德语女皇/皇后),翻成凯萨琳就有谬误之嫌。
总的来说,外包团队不敢/不愿偏离原文文本无可厚非,但遇到某些看上去不太对头的地方还是希望能集中和开发团队沟通一下确认意图为好。 - 盐盐盐盐盐说起来这两天在首页看到关注的妹子发游戏感想,其他人都是用的中文版翻译,只有王子她是用的迪米特里这个翻译名而不是帝弥托利233
充分说明这一堆名字里王子的译名有多突兀和难以使用 - 地図と青い森这不能叫洁癖吧,就算说强迫症都过了。
本来翻译人名地名专有名词的时候就该按约定俗成的来,哪怕约定俗成的译法有误或者不确切,再上自己改良的版本也说的过去。
这翻译别说改良了,改得乌七八糟全是直接假名音译不管背后单词是哪个……英古里特 洛连兹 海复林格这种一眼就能看出是哪个名字音译成日语的,他都不按原词来非要按着表音有局限性的译名再二次翻译造新名字。
就像Lancelot几乎没人不会翻成兰斯洛特,剩下也有朗士洛这样追求雅一点的更贴近原读音的译法,多读几本书的也不是没有机会接触到。然而要是随便转译个蓝索特之类的那真是没人会往圆桌骑士的原型上想了。
之前我玩的另一款游戏也有同样的问题,杜兰达尔翻译成杜兰月(碰巧游戏里有叫杜兰的这么个角色),齐格鲁德翻译成席格勒,巫妖翻译成里奇……切了英文之后实在是令我难受。
当然,比起二氧化钛火焰邮件杂志尺寸之类的翻译事故,这只能算是瑕疵。但是这个瑕疵要贯穿你的整个游戏过程。
—— 来自 HUAWEI EVA-TL00, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.1.2 - kurihayn编辑
- 飞灾明明是草台班子汉化组有毒
- 飞灾官方订的英文副标题并不是什么日文翻译过去的思路,而是原本英文版副标题就是按英语圈的文化另外想的—简单的说吧:怕搞太难了他们看不懂
- 飞灾比起人名来更没法忍的是一些细节,比如职业名里的“墓志铭”“涅槃那”这类不知所云的玩意儿。还有系列传统的“剑圣”被搞成刀剑将军,实在是......
- soloviki
- cys_pitaten从效率来说,这种游戏汉化只会遵照一个版本,不太可能去参照其他语言版本综合考虑,哪怕最简单的人名也是如此
而且一般来说,一个翻译组里精通两种语言以上的其实也不多?那就更加不会比照英文来调整了 - xiangcaihtr无双的时候就已经是刀剑将领了。再看了一眼feh也是刀剑将领。
- moonblackwh官译名字第一难记,第二不方便搜索。通用译名大部分输入法词库里面都有,官方译名你要搜索得一个字一个字去抠。一个字一个字的抠打个名字方便还是打个词库里就有的名字再加个风花雪月或者火纹方便?
而且因为官译的不好记,论坛社区讨论大都是说的外号,这不是更不方便搜索。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 - whzfjkCatherine 为什么不写 キャサリン 而是 カトリーヌ
- zakufa782游戏第一部三个学院,第二部四条路线,其实Thee House和风花雪月都没错
- 213专用因为不是英语吧,人名的话在不同的语言可能写法一样但是读音不同。
比如Robert 在英语读罗伯特,在法语就是罗贝尔。虽然写法都一样 - xiangcaihtr以我的经验,哪怕人物全是日文名,讨论也肯定是喊外号的多吧…
像小圆脸这么多年大家不都是一直喊粉毛蓝毛红毛吼姆拉学姐绿毛。。只有真爱才坚持喊名字
就像有作者喜欢给角色起生僻字名,译者翻译名字时可能也有让游戏增加一些磅礴大气/帅气可爱的指标。 - yuuu这个杠硬要抬的话,说某个东西不受欢迎只需要说“有人不喜欢”就可以,但要说某个东西很受欢迎就需要说明“大量人喜欢”而不是“有人喜欢”。这是人类逻辑的准则,证实需要穷举,而证伪只需要反例。虽然大家敬重你是游戏业界前辈,但不代表认同你的逻辑方法。
—— 来自 Hisense HLTE700T, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.1.2 - kurihayn编辑
- 砂糖天妇罗我自己觉得通用翻译好一些。特别是如果国外文学作品或者历史什么的读得多了,会对通用英文名比较熟悉。这次火纹的名字翻译真的不好读。特别是个别日语发音转译的名字,一读出来就是日语的味道...乌路拖拉曼的感觉...
- 风水回廊刀剑将军还好,至少能理解。
墓志铭 涅槃纳 格莫瑞 这些到底是什么?谁能给个能看懂的译法? - kurihayn编辑
- Cray
- MichLeo见我上面的回复,外包团队不敢偏离原文无可厚非,但就墓志铭这条我还是更倾向于美任欧任做的本地化工作。
- kurihayn编辑
- MichLeo英文考虑到受众多不习印度教/佛教术语,改成了 The Enlightened One,中文就算要保留涅槃这一说法用涅槃者也比涅槃那好。
- kurihayn编辑
- 谜の宝箱我就记得梅赛德斯奔驰小姐姐
- wsswtk我也算是半个从业者,这次的fe翻的的确不行,我觉得没必要死撑。你看这楼里除了你就没人说人名翻译的就知道了。
现在的中文版游戏基本都有这个毛病,不是在做本地化,而是在做单纯的翻译,还是很烂的那种。看前面其他人贴出来的职业翻译,再看看中文的,不说特定的了,ソードマスター翻成刀剑将军,这不是水平而是态度问题了,连查都懒得查。当然,层层外包和从业者水平参差不齐,以及原厂监控不力应该背最大的锅。
还有一点说反了人名压根不需要等英文,日文的名字都是照着英文定的。一般日厂都会准备一本英文名辞典,然后就着里面挑,我相信给外包时候会把游戏相关的资料,包括英文的名字一并给过去了,在本地化过程中团队也会和厂商有交流,只是名字没人在意罢了,后果就是这次的人名翻译一塌糊涂。
----发送自asus ASUS_Z01RD,Android 9 - kurihayn编辑
- wsswtk@kurihayn
所以咯,还是外包不上心,这种东西一问就能拿到,为什么没人愿意去问?退一万步厂商没有或者不给,大多数名字网上都能找到对应的英文,为什么不去找?
刀剑将领这种垃圾翻译是既有翻译您怕是在说笑,请不要把繁体那套搬到简体这边来。连监修的时候都不知道改一下吗?要监修过来白领薪水的吗?
----发送自asus ASUS_Z01RD,Android 9 - Cray
- kurihayn同事表示我有些发言牵扯到nda了,在此全部编辑掉。