创之轨迹中文版是最搞笑的官中|楼里一群轨迹粉丝洗地
- 未熟串烧楼主终于知道喷轨迹才能钓到更多的鱼了吗,记得以前是反串黑的形态(
- 哆哆鸡改标题真的low,有事说事不行吗。你可以说翻译质量没达到你理想的程度,但是你说的没翻译的地方,只是因为你没更新首日补丁而已,拿这个钓鱼真的太low了
- 天知道请问哪里看出来有意了?
我怀疑你的脑回路是这样的:本身全村人被杀是上层人物导致的,而上层人物想掩盖这事,所以以“山崩”为借口,但有人觉得需要用微言大义来暗示这事不是简单的“山崩”,所以使用“山里的海啸”来指代。
如果真是如此,我觉得你脑补太多,估计你会觉得TLOU2剧情也很不错吧。 - Guildenstern村里没网就别玩电子游戏了,先赶紧逃出这个村子吧。
- 怀特赛兹你讲讲有什么内涵?
- 叶雾我给你说个事实
最搞笑的官中
是娱乐通代理的空之轨迹SC中文版
星无火翻译的
俸俸伲购美病版
我就是首批受害者,并且在游戏发售之后过了一阵也是通过更新补丁的方式解决
十几年过去了你还搁这扯淡,真当S1没人玩轨迹 - 阿库鲁艾特一转攻势主机平台内战了,等着看戏
- masterzx你说呢
- masterzx那你脑补得很nb,实际哪有那么复杂(扶额)
- killer0079原来LZ是MIBOY,大家换个角度继续喷吧
- Tissuesea所以lz是轨迹侠,或者专楼病人的小号?
- ペチャパイ轨迹的翻译是着实拉胯,没啥好洗的。但这也不是轨迹个人的问题,整个台湾中文化中心没一部游戏翻译的好的,估计里面连润色这职位都没吧。当然只出繁体显然是不太希望蝗虫来玩的。
- 龙娘777所以说销量到底出没出来
- 言嘉棒棒泥购美病确实是编码问题
但“先不说我美丽的羽毛”“哪里”“巨大不无的灵压”等等可是实打实的机翻……
FC确实是当时的FALCOM爱好者坛子翻译的,所以质量非常高
SC是娱乐通正式代理翻译的,大量机翻痕迹和错漏怎么可能是编码问题?不说别的,“什么”翻译成”哪里“
这连机翻都算不上吧。 - 酷乐哪有“巨大不无的灵压”?
原文是「こ、この霊圧は……!」,SC翻译“这是何等的灵压啊”,恰恰是懂的人才会这么翻,因为日本人喜欢说话说一半。
这句在闪2里也有出现,请问中文版怎么翻译的? - 言嘉你要不要我给你上截图?我当初还买的是初回版,娱乐通后面打了不止一轮补丁
游侠,贴吧等等还有汇总帖,https://game.ali213.net/thread-1623828-1-1.html
我记忆最深刻的就是升级学会技能的时候显示的是”艾斯蒂尔学会了真·旋风轮习得了“
还有把游击士翻译成游戏士等等,要不是错漏实在太多太离谱,玩家怎么可能会炎上?
你随便去楼里看看截图,这已经不是机翻的问题了,打架搞成大家,就是直译+机翻没润色没修正就放出来 - mcq_2这是红果果的诈骗
- 矮矮人无论内容这什么,第一句就low到了
- 唧唧歪歪八卦阵可能是回错人了,上面有个提到了星无火
不过sc初版的确有很多问题,俸俸伲购美病的确是编码问题导致的乱码,其他也有不少手滑错字和机翻,这位机翻的人也参与了咕噜小天使的汉化,其中也能看到不少不说人话的台词。
Sc请到星无火后,之后的汉化质量都基本没毛病了,也算是庆幸他们睡醒了。
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的S1Next-鹅版v2.4.1 - 言嘉游侠那个楼里整理得很全了
大量机翻+手滑错字+粗糙的直译(日式语法+中文表述),还有一些莫名其妙的音译(纳尼翻译成那里真是惊了),当时轨迹在国内人气很高,买了初回的人宛如吃屎 - liwangli1983闪轨的一个问题是战斗后的感想,连续战斗成功后的互动,这些对话完全没有翻译啊,虽然大概能听懂一点……
- 唧唧歪歪八卦阵现在回看fc的汉化,也有很多看图说话二次创作,和原文完全不是一个意思的部分,因为润色太优秀而感觉不出问题。EVO简体版是星无火重新翻译的,质量和准确度就高很多了。
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的S1Next-鹅版v2.4.1 - 言嘉当时国内想找个日文版下载好像都比较难
不过3rd我是先打的日文,后打的中文,这代翻译感觉很好,零碧更不用说
到了闪
恩,除了乏善可陈就没别的形容了 - curunir台湾的英文翻译有不少能人;
台湾的日文翻译大部分需要大脑升级。 - ashitaka1979后面几个是输入法的错别字失误吧。
没校对好的确,但那几个怎么看也不是机翻啊。
恰恰机翻是没有输入法转换错误的。 - 言嘉你自己进楼看看就知道了,我说的这些顶多算记忆深刻,海量狗屁不通的日式表述说不是机翻难道算直译吗
- ashitaka1979的确当初剑帝那句没人能凌驾我之上的,其实误导了不少人,包括战力对比(偷笑)
当然,是不是译文一定要完全和原文一样,这个还是要看情况实际分析。
但意思翻过来不影响理解的其实被必要去过分润色。 - ashitaka1979我只是说你举出的那几个例子是属于输入法手误而不是机翻。
并没有否认其他的问题。
当然作为一个商品,无论输入法手误也好,编码问题也好,翻译本身质量问题也好,
对玩家来说都是一样的游戏体验不佳的问题,从这点来说没什么好洗地的。
不过玩家也的确无法区分具体问题出在哪里,
其实举一个极端的例子,即便所有文本都是编的,和原文一点意思都不一样,
但只要文笔好,编的圆满(当然这只是夸张说法),玩家会觉得“翻译”得很好。
然后把这个问题缩小到一段话,或者一句话还是如此,玩家是看不出来问题的。
但错别字和编码问题等等,就很容易看出来,更容易觉得是大问题。
其实在资源有限的情况下,这也是比较难处理的一个问题。
理论上的完美实际上是不存在的。当然这些并不是说sc的问题,sc的问题有其他楼层的回答过了。
就是流程监控上犯了根本性的错误。 - 怀特赛兹你不就是星无火,用小号吹大号
- killer0079虽然LZ是傻逼,但吹星无火的也是傻逼无疑
- 唧唧歪歪八卦阵???第一次遇到毫无证据随口一说就能判定对方是xxx的小号的,你觉得是那就拿出证据。
另外,星无火的翻译水准的确不差,有何问题?
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的S1Next-鹅版v2.4.1 - 唧唧歪歪八卦阵
- 冰寒之月这个有比阿加特我美丽的羽毛更厉害吗
- 唧唧歪歪八卦阵
- killer0079和吹他的人是不是傻逼有关系
- 唧唧歪歪八卦阵
- killer0079是的,星无火就是个傻逼,你也是,毫无疑问
- 唧唧歪歪八卦阵
- 听风不是雨鬼泣5卡普空的嘴脸更丑恶,不用网络直接一个中文字没有,建议抵制卡普空
- killer0079抱歉让你失望了,我玩空轨的时候已经是流行PSP版了。没玩过PC版
另外看这欲做倭人而不得的嘴脸,估计傻逼LZ还真猜对了 - ac130-2020
- 哆哆鸡卧槽,本来早就忘记星无火是什么人了,但是看了后面的骗小孩就想起来了,以前贴吧有个把空轨吹成宇宙第一神作的人,自称所有游戏都是玩正版的,后来自爆在网游里骗小孩子东西,还非常有成就感。反正我这么多年只见过这样一个成年人会去网游里骗小孩东西的,属实奇葩
- 唧唧歪歪八卦阵
- 唧唧歪歪八卦阵嗯,继续扣帽子,继续表演吧,一个星无火居然也能触动某些人的神经,看来他翻译业务之外的确是做了不少傻逼事,然而对于只玩游戏的我来说NBCS
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的S1Next-鹅版v2.4.1