任系官中译名为什么不断变化?

  • r
    robertjiong
    什么 羞羞鬼/害羞鬼/害羞幽灵 嘿唬/嘿呵 酷霸王之子/酷霸王 jr
    神奇宝贝/精灵宝可梦/宝可梦 游戏富利克/游戏狂想家
    某些任粉又是最喜欢说官译的 结果就像被官方耍一样
  • f
    forzen
    莫纳德哭了
  • d
    downnote
    宝可梦是第一次统一译名,此前没有统一过。Jr那个是腾讯版本不能有英文的原因。这两个另说
    其他几个中途变了几次,有些中途繁体和简体不同,最后基本上统一了。最近很多译名在简体和繁体之争中都是简体妥协,用了繁体的译法。比如楼上提的莫纳德。
    结果上看就是官方缺乏规划的轻忽行为。
    任饭坚持在任何场合推广官方译名,这并无问题。有问题的是一直没有统一词库的任天堂,如果稳定的译名本应得到尊重和推广

    至于非常看不顺眼的森喜刚这类译名反而一直不改,就去你的吧。好在塞尔达简体没有随繁体译成萨尔达,如果这样改了我也打算掰个卡什么的
  • 火鸡味锅巴
    实际就是对中国运营混乱导致的,港台,神游,腾讯,三次汉化,还有动画的民间译名等等
  • 冷泉夜月
    说起来野炊无双的pv里,盖侬好像又被改成加侬了

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • z
    zwqcm
    和游戏审核的变化也有关,零几年那会也没有游戏中一个英文字母都不能出现这种规定吧
  • 火鸡味锅巴
    萨尔达还算好的,出来个萨鲁达或者萨鲁塔 就真自闭了
  • p
    pf67
    风来的希炼

    —— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.1
  • 快乐のd
    这又不是只有任天堂一家的问题,
    se的太空战士,konami的燃烧战车不是更出名,
    归根结底是早期内地港台混乱译名导致民间认知被混淆,出现了不同的叫法,而不同地区都以自己为官方译名,等正式官方敲死前各个都用自己的译名,不混乱才有鬼了。
  • d
    downnote
    标题估计不会突然冒出来新译名,就是简繁体统一的事态看起来比较明显,如果这个也要强行统一的话,会有些危险。因为简体方面神游管不着销售了,话语权转倒港任那边,简体比较弱势。

    好在塞尔达在国内名头已经比较大了,任天堂应该不会乱来所以我也就是说说而已,但真的发生就会掰卡
  • t
    tillnight
    标题是官中,太空战士燃烧战车什么的辣鸡小杂志翻译什么时候官中过了?
  • a
    acg_gyanc
    真换成这个译名,玩的时候我就要幻视成wow大王了
  • 天狐
    同样是神游翻译,17年的马车跟20年的纸马,译名都对不上
  • S
    S2M2W
    按音译感觉“泽尔达”更符合
  • d
    downnote
    嘛,任天堂官方译名的混乱在switch时代的确是存在的,比如同一个角色在马车里有了译名,后面其他马力欧系游戏和大乱斗里面又不一样;塞尔达里很多译名也是
    动森这样新作大规模改译名的就更不用说了

    不过随着任系主要的游戏都出了本作,环境应该是会转好的,毕竟出一个动森本作的词库比出大乱斗里的更牢靠一些。希望下世代前能把这些官方译名稳定下来
  • 快乐のd
    别和我杠,
    你要是真的查过资料,
    神奇宝贝和宠物小精灵实际上就不是官方译名,
    在宝可梦敲死前根本就不存在lz所谓的官中译名。
  • 火鸡味锅巴
    关键是魔性日式发音加上神奇的港台音译
  • a
    aaronluray
    感觉确实是繁中这边话语权更大?动森的话简中小动物的名字都是直接用的繁中的。偏下题说下整体翻译吧,其实有些时候因为简中翻译不能出现英文的缘故,还不如用繁中。还有野炊的简中是日翻英翻中,繁中是直接日翻中的,结果就导致简中有些翻译完全和原文对不上,也是很无语了。。
  • y
    ybfelix
    对啊塞尔达这个塞是怎么来的。是Zelda这个名字的原存译法吗
  • S
    S2M2W
    作家菲茨杰拉德的夫人名字也是翻译为“泽尔达”,既然宫本茂就是从这里取的名字,这样翻也挺好的
  • l
    lolozp
    类似乔丹这种音译吧

    —— 来自 Sony J9110, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • W
    WarChief
    你那么多游戏都不给发行,那不是只有优先繁中了。。。都是中文换个繁简就好了,照顾能发行的地区都是正常的操作。索尼的中文化也是优先繁体的
  • S
    S2M2W
    维基上Zelda Fitzgerald翻译为“泽尔达·菲茨杰拉德”,《了不起的盖茨比》作者的妻子,宫本茂就是把她的名字给了公主
  • r
    robertjiong
    神奇宝贝采用的是台版动画 好吧这个确实不是游戏 然而精灵宝可梦—宝可梦的变化又怎么说 这可是实打实的官中变化l q
  • 竜破斬
    来源?
    就我所知任天堂第一方简体都是日翻的。
  • r
    robertjiong
    野炊举个例子咯 我玩的时候觉得润色挺正常的 有些谜题的双关也不像英语翻过来的
  • 月夜凝雪
    港台动画怎么说也是电视台实打实拿了版权播放的,这翻译怎么也不能说不官方吧,那些只出现在杂志里的需要分开看待
  • 火鸡味锅巴
    繁中不仅话语权大,待遇还更好。
    xb2繁中版用的是专用字体,简中就是幼圆.
    不过繁中的字体配合ns掌机模式简直就是灾难就是了
  • d
    downnote
    XB2和旷野之息应该简中的翻译好一些吧,XB2虽然前期有一些词汇和翻译错误,后来也都改了,但总体上更易读

    至于名词统一和翻译是两回事,不可混为一谈
  • 快乐のd

    你去好好查查现在官中叫什么、依然叫精灵宝可梦,
    宝可梦是哪来的,只是为了方便而出来的简称,
    直接来说就是ポケモン,
    宝可梦原版官方名称一直是ポケットモンスター,
    你为啥不直接说老任自己改自己的原版名称?总称和简称都是官方名字,哪里有你说的名称变化,
    不存在的啊,只因为主要用简称来展开ip就硬说是译名改变?
  • r
    robertjiong
    你这么说 我记得宝可梦各个精灵官中确定的时候 一批火山人还闹事来着对着大陆人输出
  • m
    masterzx
    羞羞鬼/害羞鬼/害羞幽灵:
    简中翻译只有 嘘嘘鬼->害羞幽灵, 嘘嘘鬼是个非常好的翻译但可惜翻的是英文名boo,所以ns时代改回成日文名特蕾莎的意译:害羞幽灵。不说害羞鬼肯定是为了和谐,不止是国行的问题,其他语言版本也尽量会避免出现某些字眼

    嘿虎/嘿呵:
    ホー的发音更像 呵

    酷霸王之子/酷霸王 jr
    腾任一个英文字母都不能出现

    神游当年自主权很大,翻译上面有决定权。现在神游是任天堂全资子公司,任天堂只是沿用了部分神游的早期翻译,相当于把过去神游的这些译名照着自己的意思重新核对了一遍

    神奇宝贝/精灵宝可梦/宝可梦:
    神奇宝贝是台译。08年老任就说要大陆这边你们用精灵宝可梦了,没人理而已。

    游戏富利克/游戏狂想家:
    抢注商标
  • d
    dllplayer
    所以电气系老鼠的简中名字改成比卡超了?
  • 快乐のd
    你说的也是,
    那我退一步,单指游戏,

    即使这样lz的问题也不成立啊,
    拿本来就混乱的内地港台翻译的不同来说译名变化,

    要我说
    就算真的译名变化其实很正常,
    经过时间变化,在原始译名可以有更好的译名体现其内涵的情况下,
    改变译名是件好事,虽然会有叫了好久的原始译名因为改变而产生违和,
    但更方便版权方做全球管理,我个人觉得没问题。
  • r
    robertjiong
    日月时期叫精灵宝可梦 lets go也是 剑盾开始就叫宝可梦了
    下方一个财报图片 日版封面标题还是ポケットモンスター 而中文已经变成宝可梦了
    自从剑盾直面会 任系博主玩家很多都改口了
  • 月夜凝雪
    港版和内陆的翻译可以理解为语言层面上的问题,我永远理解不了台版那些奇怪翻译是怎么拍脑袋出来的
  • P
    Pettabuz
    因为跟着繁中走
    其实挺好的 一个音译翻两遍本来就没必要
    再说在国内也很少有人care吧 你看有普通人知道马力欧吗 也就只有关注任天堂的才会在意这点儿事。。。
  • 翼宿一
    因为精灵宝可梦就是过渡用的,Pokémon 的官方翻译就是宝可梦。且不说这种变更是否会影响传播,这种变化也只是出现在《精灵宝可梦 太阳/月亮》到《宝可梦 剑/盾》的迭代,只是标题简化,游戏内出现的前作译名都没有任何修改。
  • 快乐のd
    嗯,
    我没玩剑盾,是我的问题
    唉,
    改动从发音到字体形象都和美版那个pokemon对齐了,
    那只能说日本以外地区老任是彻底走统一名称战略了,
    让全世界都以pokemon为统一。
  • 绿
    绿冰
    有过一次变化,Switch前期是把神游时期的译名全翻出来,个别搞错了修正了一下
    这期间繁体也是沿用旧译名或者习惯译名,搞得简体繁体译名差异挺大的
    最近是开始简繁统一了,今后大多数简繁译名应该不会有差别了

    要我说一开始就该这样了,跟宝可梦一样一次性解决
    哪怕简体要稍微给繁体让一点步也行,简体繁体两个译名对传播和品牌树立实在不是好事
  • 绿
    绿冰
    日本也开始统一了,宝可梦的标题字体也一样朝美版靠拢,只是本作新元素嵌入标题这点还保留着
    而且最近日版也偶尔会用英文的pokemon logo了
  • B
    BREEEEZE
    反了,繁中看样子只是斜体仿宋,简中反而是特殊艺术体,好像是华康雅艺体。
  • 云雾飞舞
    马里奥多好听,非得弄个玛利欧
  • a
    aaronluray
    打完水神兽之后回答卓拉王那里明显是英版翻译过去的,原文根本没有那个意思。当然啦也可以说是日翻中的译者和英版译者一样喜欢加入自己的感情理解,这里看繁中和简中的差异还是挺明显的。任务日志这个其实挺好笑的,有的版本翻译的是第一人称有的翻译的是第三人称,任天堂你能不能统一下
  • w
    wlgdc
    为什么中国人要对日本生产的名称有那么苛刻的要求,不要那么理科行吗,茴就是有那么多种写法好吗。
  • a
    aaronluray
    其实我觉得得先定义什么程度算润色?我觉得译者如果加入自己的理解到了曲解原文的地步的话就是过了?
  • l
    lolozp
    繁中比卡丘都改成皮卡丘了,你让香港人用粤语念一念

    说白了任天堂连在内地的分公司都没有,第一方能全面简中就非常好了
  • h
    hallowilliam
    这是什么道理。。。
    纯音译的话,不应该日版是贼卤达吗
  • 绿
    绿冰
    神游就是正儿八经的大陆分公司啊