笑喷了【网易娱乐】“复联2”字幕翻译方回应错误质疑:译者年纪大了
- littlezoo原文:http://ent.163.com/15/0514/06/API920UR00031H2L.html#p=APFUFN0I00AJ0003
[本帖最后由 littlezoo 于 2015-5-14 13:32 编辑]
- csyyohtl八一机翻厂,你这个老伙计
- 雾桑啊?是么?不知道呢!
隔壁错误大王户田老太太针对质疑这么回复…… - 女武神年纪大就可以给观众喂(食)了?
- sherlockboy八一厂就不能滚蛋吗?
- 超越怪的猫肉人额,对于漫画人物说的一些话要求非漫画爱好者在翻译的时候完美翻译出这些梗我觉得不用太强求~像很多超级英雄漫画里的口头禅多数没看过的哪知道说过啥~当然像TG官方这些负责翻译的你不可能指望为了翻译一个电影就把漫画找来看~
- xuewen_123楼主贴的和是否看过漫画没关系吧,完全就是翻译错误
- ggggfr这人挺耳熟的,果然近年好几部科幻片都是他翻译的也没出什么大问题,这次不知道是怎么了。
- baki国内翻译人才济济,为什么非要交给八一厂这种半吊子货来翻译?
- Isamu你个老伙计
- baki况且,主楼的翻译错误和是否熟悉漫威漫画一毛钱关系都没有,纯粹是英文刚刚达到小学三年级水平所致。
- cherubim看完主帖再回帖有那么难吗
- Raven老逼就回家歇着去
别出来丢人现眼 - interboy估计交给自己孙子直接谷歌机翻的吧。老家伙快退休养老吧。
- infant我很奇怪,如果国内那句sob翻成老伙计 后面fury那句 u kiss ur mom with that mouth?是怎么翻译的。。。
- dorashop下面的解释大意就是这套有问题的翻译是给中文配音版本的翻译。结果套在了原声版上。以前就感觉很多中文配音的口型对的很好很神奇。一直以为是为了中国市场专门拍了一遍中文口型的。搞半天是想多了。只是在翻译上大福妥协了原版口型。
- 电脑病毒看过的人都跟我说期待不要太高
- ZATO_1one参考或者不参考谷大翻译的版本都会让八一厂成为输家
我怎么好像看到了tg啊 石油价格无论涨还是跌屁民都会成为输家
八一厂真是小媳妇心态 这锅还甩给谷大一半 - 杜斯坦你个老伙计
- cherubim其实外包给民间字幕组都不会那么烂吧,美漫民间字幕组应该也很成熟了,说不定还能多翻出一些neta来
- 碎南瓜美队当时那句SOB翻成“我了个艹”最直接,但是后面接的台词又不好翻了,以广电这种审查字幕定稿确实比较难
- ioridx一般翻译是一个人,后面还有矫正的吧
这省钱省的连个矫正都请不起吗 - trashman这个名字是一个组织,最近招了小学生,给大家见笑了
- 扣子卧槽,那我到底还去看不看了
- 第⒏感我是奥丁森,这算什么,哈哈哈哈哈。
- 倍舒爽对于资历这么深的人翻成这个鸟样,是不有点诡异啊??
- 200年人整篇翻译问题不少,恰好这个奥丁森翻译的还没错……
- 尤莉嘉我就說怎麼那麼彆扭。。。
- leiqilong明显不是翻译的,水平不至于这么差。谷歌机器也不至于。应该是着急百度的字幕
- aironline小号奥丁森他爸姓博尔逊,名奥丁。这
- snakelee7你个老伙计
- VODKA个人感觉翻译成奧丁之子比较符合正常的翻译习惯吧。。。。。
- VODKA奥丁他爹叫博尔。。。。。
- n2这个完全是。。。。。。。。。。。。 卢森翻译的!
- chrnosean水平不如民间字幕组 还好意思叫嚣
- khunter这个刘大勇就是彻头彻尾的卢蛇啊!
- para问题是还有一个梗.....菲尔·科尔森(Phil·Coulson)
曾经被问过是不是coul之子
[本帖最后由 para 于 2015-5-14 16:45 编辑] - ggggfr奥丁森这个翻译没错
xx之子是son of xx
雷神1里面托尔尊称库尔森库尔之子,是个梗。
挑这毛病的已经在知乎认错了。 - ray1376我记得谷大在微博里说过曾经作过一份翻译发给官方,当时还以为会部分采用谷大的翻译,不过看起来是被扔垃圾桶了
- beterhans故意的吧?审查需要?
故意丑化? - 爬行动物人家有杜比全景声的技术,这事还真不是一个新入行的小公司能干的活…
- eastwoodwestson of bitch 应该怎么翻译才能雅俗共赏
- todleoni字幕需要杜比全景声技术?
- todleoni龟儿子!
- VODKA这么说的话son of bitch就是碧奇之子。。。。。