官方汉化你好嘢

  • 大基基
    本帖最后由 大基基 于 2010-5-28 14:10 编辑

    先不说最近的ff13
    龙战士官方中文版里“啊,龙乱跑了乱跑了!”
    其实原文是暴走
    =========

    同志们看看帖,我说原日文是“暴走”,中文在这里不应该翻译成“乱跑”,不是说要保留“暴走”这俩汉字
    我是不是应该说原文是ぼうそう你们才不会误解……
  • r
    roadcross
    暴走=失控
  • j
    john
    这里的暴走不是应该翻译成发狂么,又不是个个都暴走初号机……
  • 十万马力
    暴走不是中文,所以要翻译
  • k
    kudokaworu
    暴走翻译成失控、乱跑没啥问题
    就是因为当年EVA的翻译没把“暴走”给翻了,
    才导致现在的人看到暴走就想到EVA,
    暴走不是中文,不翻不应该
  • X
    Xenor
    暴走是外来词不给你用
  • c
    cxn
    失控是引申义……
    原意就是乱冲乱跑……
  • 卡奥斯·克斯拉
    请参考5不翻规则
  • M
    Meltina
    乱跑也说得过去吧,尽管跟着原文比较也许不对
    但是结合龙战士3开场的剧情,龙的确在“乱跑”,甚至比失控和发狂都合适一点,这就叫错有错着吧
  • 大基基
    不,我记得是在一个山顶上,变成龙吐火
  • M
    Meltina
    哪来山顶,是个矿洞,你自己控制的,喷火是烧死了开始那两个1代的客串,然后玩家开始控制龙走路,外面的人看到龙跑出来了才开始叫。基本你要走好几个场景,最后才被打晕。
  • 大基基
    啊,我说的4代中间,不是3一开始……
  • M
    Meltina
    艹,我傻逼了
  • c
    ccow
    这个得怪上海UBI。人家在官方网站上问3代地图BGM只放一遍的问题,管理员居然说不是BUG就是这样的。4代翻译更是狗屁不通,不用玩过日文版,中文版遣词造句就有问题。
  • m
    monkeyking
    这里用发狂合适些,
    乱跑无论怎么看都很滑稽

    这个道理就好比我们看到马戏团的狮子老虎突然不听驯兽员指挥开始乱跑乱咬时候
    会恐惧地大喊“不得了,老虎发狂了!”而不会说“不得了,老虎乱跑了!”
  • 我爱喵喵
    龙乱跑这个说法一下子让我想起了莓乱丢
  • 大基基
    嗯,龙战士4的中文翻译真的只是能了解主线剧情的程度……

    幻水2的翻译也被批的很多,不过nanami这个名字被翻译成七美我倒真是不反对orz
  • B
    Beavis
    龍戰士4PC版很多東西看起來就是機翻,個人覺得非常沒誠意
  • c
    cipher-lee
    我倒觉得暴走直接用也无所谓

    那么多词都是日文引进的,多这么一个也不是不可以
  • 大基基
    在中国主流媒体上,暴走已经引进成为一种走路运动的方式了……
  • h
    hello0607
    乱跑挺萌的 恩
  • 青野真衣
    干部任务悲剧啊
  • 阿西达卡
    乱跑八神也很萌
  • o
    oz01
    你们都看过杀戮地带2的翻译没?
    史上最渣汉化
    整个游戏就没有哪个军衔翻译正确的
    中士翻译成上校……
    整个游戏里没有任何一句话是通顺的
    10句里至少有1句的意思是彻底错误的
  • y
    yujiacyl
    乱跑很萌的,就和棒棒泥购美病一样
  • 大鸟兽
    撒哟娜拉,官方汉化
  • 克瑞普提克
    不少所谓官方汉化其实也就是在外边找个外包,档期紧汉化者水平有限得不到dev team的支持不说,甚至连个loc qa都没有,出来的东西也就这耸样了
  • 9
    99th_angel
    是“俸俸泥”!和棒棒泥什么的是不一样的!
  • 我爱喵喵
    暴走
    缩退炉
    对消灭引擎

    干脆来列举下被妖魔化的日语吧
  • s
    shramm
    本帖最后由 shramm 于 2010-5-31 11:34 编辑

    然后把这样的一群人称为\"暴走族\"......
  • d
    dxxtiger
    严格来说这个汉化不算错,但总觉得太喜感有些不对气氛
  • M
    Mephisto
    这些汉化都不玩游戏吧,机械翻就这后果
  • m
    mcq_2
    市场不受重视的缘故吧
  • L
    Laplace
    你们就没觉得非玩家非宅男翻译出来的文章自有一股清风?
  • a
    askamyv
    暴走族GJ