#######蛋疼的讨论一下字母[R]的翻译发音

  • i
    iceliking
    r在汉语拼音里发"日", 和国际音标或者英语里发音基本一致,很久以前的翻译,也是这么翻的,比如非凡的公主希瑞(sherry)或太空堡垒里的瑞克(rick)

    可是这些年我发现不管是cctv还是正规电台报纸,r一律翻译成[l]这个音,例如亨利,例子很多;

    这有点奇怪,r、l明明是完全不同的发音,汉语也有这两种发音,为什么要r翻成l呢。想来想去,只有一个可能了,这点学小日本了,人家不是没[r]这种发音吗。

    我说这算不算文化传染病啊
  • l
    leopenny
    不同的翻译而已。
  • 火星羊
    没必要,主要音听起来差不多就可以了
  • p
    ppppppp
    [posted by wap]

    真能像日本那样做到一音一译也不错。规范化。
  • V
    Viewtifuldai
    音译叫亨瑞也未尝不可啊~!
  • g
    gogogo
    这是历史遗留习惯吧,早期对欧美的人名地名翻译都是这个调调,什么小熊杰里米,大不列颠帝国之类

    现在也不乏瑞贝卡,瑞奇马丁这样发音更接近的翻译
  • 大头木
    读翘舌uer
  • r
    redemption
    这都是避免译名混乱而严格认定的译名规范

    比如开音节的RI组合规定是“赖”,你翻译成“莱”也行,但并不符合译名规范

    再比如RO(罗),译成“若”就不符合译名规范

    rry组合的译名规范是“里”,比如LARRY,按照译名规范是“拉里”,你译成“腊瑞”就不行,因为在译名规范里RA于词后缀才能用“腊”,LA只能是“拉”
  • x
    xcj00xx
    你这么说是无视了某些地方的方言