吐槽一下勇气默示录2的简中

  • 戏言学者
    有点生气,实在太敷衍了。先说字体,bdff是传统奇幻冒险RPG,繁中和日语都是隶书,和游戏整体的格调比较适合,简中直接给整个黑体上去,傻大黑粗,硬生生的太突兀了(当然如果觉得这种字体辨识度高看着不累就当我没说);其次是翻译,众所周知简中和繁中文法是有细微区别的,厂商一般都是各做一套翻译,但你SE这次还真就直接弄了个繁体转换成简体拿出来卖钱啊??总之,你不爱做可以不做,大家繁体中文看了这么多年也习惯了,但你既然要做简中,却敷衍到这个程度,属实让人寒心。
  • 4
    403page
    这游戏出了?
  • 孤蜀安安
    八方旅人的字体也是被吐槽
  • G
    GALLADE
    本身就没有理由选简中
    简中字体就是必然的大坑,好的免费字体难找还不一定可以商用
    其次简中基本上必然遇到自作聪明的“接地气”翻译,就算偶有闪光,也不过是屎里找糖的程度,血缘你们还没领教足够吗?
    基本上啃不下生肉的,光是UI美观就不得不选繁中了
  • 戏言学者
    demo出了
  • 戏言学者
    我去,你这么一说还真是,我又去对比了一下,简繁99%的翻译一样,偶尔改一下个别单词,把“流离失所”改成“流民”,把“惊人”改成“逆天”,这都是什么鬼翻译
  • 戏言学者
    八方弄个瘦金体勉勉强强还算考虑到美观因素了,这次直接弄了个黑体上去,惊了
  • z
    zhouaa
    SE的翻译一直很烂了
  • s
    squa11
    kh3也一样
  • A
    Aeroblast
    BD2简中字体主要是偏大,而且日文是略扁的,这个加到UI里看上去就有点挤。
    本身卖相就不行,这些小问题就别计较了。

    简中字体本身就比较难搞,这事在MHR的PV里更明显,不是挫了一点点。
  • m
    makar0601
    说起来,上周抽空玩了教团1886,简中说机翻都是客气
  • 愤怒的老绵羊
    八方旅人官方简中那字体,掌机模式基本没法玩,繁体的还行。
    还是民间汉化版的字体最舒服
  • C
    ChrisSnake
    不满意就别买咯
  • 雲天
    字体这个确实,民间的漫画汉化组一般首选繁体,也是出于类似的考虑
    我倒是想用简体编辑方便,但一想到要各种挑选合适的字体就头大
    内容反而是最后考虑的问题,毕竟多数人只追求能看懂,整体的体验很重要
  • 3
    3D烧
    这回简中好像万代南梦宫搞的(至少亚洲这边是他发行)
  • 烛堡巡礼者
    ns借人了,有老哥讲讲评价吗?预购会踩雷吗?
    我玩过3ds初代,Second没玩过
  • 医生狼多
    这是bandai发行的
    se的亚洲发行部成立至今好像还没干过啥事
  • 莉拉厨
    只能说demo玩下来没有特别亮眼的地方,而且卖相也不太好,一幅要暴死的样子如果玩过初代觉得还行那就买吧,我反正已经定了

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • d
    downnote
    其实简体的字体也很丰富并不难选择看起来好的字体啊,虽然可能有些小问题但不影响显示部分,不用的理由难道是授权费比较高么?
    按道理说繁体字体的制作比简体要折腾一些,港台的人工应该也更贵吧,产生这种问题是不能理解的。
  • j
    jbjack1215
    血源有简中?
    是翻成什么反应这么大?
  • 哈尔摩尼亚N
    三分之一脐带
  • d
    dren_zheng
    就算是八方也是很烂啊,比如那些直接音译的地名
  • z
    zhouaa
    不记得FF13那个烂翻译了吗
  • 医生狼多
    亚洲发行部是19年成立的
  • 孤蜀安安
    为啥繁中字体普遍更好?因为他们免费的多吗?
  • P
    Pettabuz
    产业历史更长、版权条件更好、制作者/本地化工作者意识高

    简中字体要付费的意思都是最近几年才培养起来的,然后很多创作者还没来得及关注这些点(举个例子最近的鬼谷,一个传统风貌游戏满篇黑体字。。。
  • G
    GALLADE
    这里还有一个不好深入说下去的问题,有些汉字的简化还有点不太好,比如说这句里的点字
  • F
    FanKiE
    Cathedral Ward翻译成教堂病房,至今印象深刻,什么jb玩意
  • 忘却旋律
    所以原版是日版的游戏 我一定买日版 管你是什么官方的翻译 一切以原版日版文本为准
  • H
    HydraCat
    我觉得XB2的简中字体就非常好看。。至少我非常喜欢。
  • 沈经文
    又不是没有简中做得好的游戏,自己不上心整个大黑体上去怪简中没字体?
  • 烽火连城
    当年绿宝石等游戏字库容量不足直接调用系统里日文汉字拼出醍醐味的翻译都能接受何况区区这一点用词的问题
  • 烛堡巡礼者
    这……我扫了眼预定普遍300出头,感觉作为ns游戏来说溢价不高的样子,感觉有点虚。

    —— 来自 OnePlus IN2020, Android 11上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 4
    415452356
    简中汉化质量上升恰好还真就是血源和神海4的简体翻译被人喷了之后,好像各大厂商看到这样都引以为戒了,有简中的游戏都不会那么敷衍了,要么就干脆没有简中。
  • n
    nma
    不仅字体,整体UI都恶心人
  • 戏言学者
    感觉还不如一代呢,真就一副要暴死的样子
  • 基情飞扬
    这不要和xb1de一样发售不到一个月价格直接对半砍,当时真是亏死了,这游戏我也定了可不要再来一次
  • 莫夜戎
    官博确认《Bravely Default II》中文译名为《勇敢的默认II》
    标题都敷衍成这样,更不用说里面的翻译了
  • N
    Narrative
    名字错了,是勇敢的默认2
  • t
    temsep
    本来玩游戏就是优先繁中,台湾那边的PC/Console Game的本地化外包已经行之有30年了,质量起码相对稳定点
  • f
    footmanpon
    看到这新闻第一时间就来找本贴
  • O
    Onelooker
    勇敢的缺省Ⅲ什么时候出?
  • D
    Ditfran
    堪比老头滚动条
  • 龘䶛䨻䎱㸞蚮䡶
    这是2021年的翻译?
  • 梦窗
    就算是机翻,Bravely也该是“勇敢地”啊。
  • G
    GALLADE
    随便拍脑袋就能给你润个勇进默守

    这行业说白了钱少人烂基础如屎,当然了我们大锅撅起这么多年不也没出个好用免费字体来波文化虚蛆,还不如股沟还给你整一套思源呢
  • M
    MikawaFumika
    这译名是哪个脑残想出来的?
  • 孤蜀安安
    别慌,翻译的这么烂,说不定标题是传统的文字游戏,标题诡计
    另外好奇中文封面什么样,总感觉可以收藏一份
  • r
    reficul
    恰恰证明不是机翻!凸显严谨!
  • s
    shinra-01
    想知道FF7RE的翻译是SE自己搞的吗,还是哪里弄的