long time no see到底是不是中国式英语 ?
- joinway典型的山寨内销转出口并成功转型
- 一直都在胖参照生化4,leon ada再聚首。
- 无风无雨记得MGS里面也有这样这句话的,我疑问了半天
- LuciferQ洋滨浜吧记得
- chenchenlg战国英语老师就这么喊的
- 裸初csi ny里也说过一次
- airbox美剧里出现频率很高的
- neodio亲耳听到外国人说过一次
不过大部分外国人都说
since a long time last time i saw you - 白相小罗利请参考bio4
- slowsonic确实是中式英语,但已经有绿卡了,据说是早期旧金山华人打招呼的用法后来被推广。
- casiosushi老外发现这句型好用呗
- superpip33哈哈哈,有点意思:)
- 逍遥子k很早是中国人自创的英语
- ricky870727依稀记得生化4 Ada登场那句…
- 龙舌兰日出已经本地化了
- Oldmanday day up据说也招安了
- shuatimson是中国人发明的,但是美国那边也是认可的,貌似是李小龙还是他那个时代出来的。。。
- DOX美国人是怎么舒服怎么来,能听懂就行
- wiiming英国片僵尸肖恩里说了这么一句
- NOXWILL這個屬於lexicology 里面的translation loan
- tit洋泾浜。按兄弟的指示,白度了一下,大开眼界。这洋泾浜英语真是中国人不明白,外国人听不懂啊。
- 孙艺珍people mountain people sea 也有被招安的趋势
- gogogo美剧里说的多了,pb,lost都说过
- gogogo美剧里说的多了,pb,lost都说过
- 碎南瓜前天看的《LIMITLESS》里也有
- PHAYZY平时工作开会没有听过老美说过,不过美剧里面倒是听到过好几次了
- stryker现在都直接写LTNS了
- yuehan70年代的电影里就已经有了
- Al.ABB AABB AABBBB AABA
Long Time No C !! - jimmy4ever不是 是language contact的结果
像no go, can go一样 - 黑奇经常和老外这么说, 没觉得异样....老外也常把这个当口语问候
- 地刺出现频率相当高 美剧电影游戏里都有
- dragong不是,正好和中文语法一样而已,中国人没必要自作多情……
- bedlamite英语门外汉的路过。
- KIREEK很多国人都会想当然地认为,“long time no see”就是洋泾浜英语(即“好久不见”的直译)。我觉得这是以讹传讹的结果。虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。
那该信谁呢?还是权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)吧。OED提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,系模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。” 在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之后的一条则是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。
其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。这句话摘自一本叫做“The Brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。
美国西进运动期间有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人。 - literry1英语传统的说法是
it was a long time since i saw last time.
完整的说太长了,
而且特别不符合主导英语的美国人的说话风格
所以很多老外改成
it was a long time...
这样的半句话
但是有些时候这样吃掉半句显得过于客气含蓄,
终于当他们听到“long time no see”时
佛光升起,醍醐灌顶
泪流满面了 - sunnystory我以前在英国的时候就听老外经常用
我听说的是前清那会儿搞外贸的人用的英语被传回美国,美国人觉得实在是言简意赅,就纳为己用,从此成功拿到绿卡。 - 怀表战国香蕉里面的独眼龙……那句long time no see被我设定成短信铃声了
- 美脆皮词源是中文,但现在已成功入籍,成为标准的英语
顺便再说一个,平时所说的番茄酱,英语叫ketchup,英语本来没有这个词,也是来自于汉语,具体是来自粤语 - 7eleven正确的伦敦市区用法是“HOW JOE BOO JANE!"!
- Apocalypsebio4﹑msg3,还有各种美剧﹑美影里都很常见嘛
- lrevolution不是吧,记得生化CV 威斯克对克里斯也这么说
- 善良的大灰狼Yep 字数
- scalperlose face,save face
- slowsonic其实最常见的直译‘很久不见’是haven't seen you in a while,
或者更简练的 been a while.
[本帖最后由 slowsonic 于 2011-7-13 15:37 编辑]