long time no see到底是不是中国式英语 ?

  • j
    joinway
    典型的山寨内销转出口并成功转型
  • 一直都在胖
    参照生化4,leon ada再聚首。
  • 无风无雨
    记得MGS里面也有这样这句话的,我疑问了半天
  • L
    LuciferQ
    洋滨浜吧记得
  • c
    chenchenlg
    战国英语老师就这么喊的
  • 裸初
    csi ny里也说过一次
  • a
    airbox
    美剧里出现频率很高的
  • n
    neodio
    亲耳听到外国人说过一次
    不过大部分外国人都说
    since a long time last time i saw you
  • 白相小罗利
    请参考bio4
  • s
    slowsonic
    确实是中式英语,但已经有绿卡了,据说是早期旧金山华人打招呼的用法后来被推广。
  • c
    casiosushi
    老外发现这句型好用呗
  • s
    superpip33
    哈哈哈,有点意思:)
  • 逍遥子k
    很早是中国人自创的英语
  • r
    ricky870727
    依稀记得生化4 Ada登场那句…
  • 龙舌兰日出
    已经本地化了
  • O
    Oldman
    day day up据说也招安了
  • s
    shuatimson
    是中国人发明的,但是美国那边也是认可的,貌似是李小龙还是他那个时代出来的。。。
  • D
    DOX
    美国人是怎么舒服怎么来,能听懂就行
  • w
    wiiming
    英国片僵尸肖恩里说了这么一句
  • N
    NOXWILL
    這個屬於lexicology 里面的translation loan
  • t
    tit
    洋泾浜。按兄弟的指示,白度了一下,大开眼界。这洋泾浜英语真是中国人不明白,外国人听不懂啊。
  • 孙艺珍
    people mountain people sea 也有被招安的趋势
  • g
    gogogo
    美剧里说的多了,pb,lost都说过
  • g
    gogogo
    美剧里说的多了,pb,lost都说过
  • 碎南瓜
    前天看的《LIMITLESS》里也有
  • P
    PHAYZY
    平时工作开会没有听过老美说过,不过美剧里面倒是听到过好几次了
  • s
    stryker
    现在都直接写LTNS了
  • y
    yuehan
    70年代的电影里就已经有了
  • A
    Al.
    ABB AABB AABBBB AABA
    Long Time No C !!
  • j
    jimmy4ever
    不是 是language contact的结果
    像no go, can go一样
  • 黑奇
    经常和老外这么说, 没觉得异样....老外也常把这个当口语问候
  • 地刺
    出现频率相当高 美剧电影游戏里都有
  • d
    dragong
    不是,正好和中文语法一样而已,中国人没必要自作多情……
  • b
    bedlamite
    英语门外汉的路过。
  • K
    KIREEK
    很多国人都会想当然地认为,“long time no see”就是洋泾浜英语(即“好久不见”的直译)。我觉得这是以讹传讹的结果。虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。

    那该信谁呢?还是权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)吧。OED提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,系模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。” 在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之后的一条则是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。

    其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。这句话摘自一本叫做“The Brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。

    美国西进运动期间有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人。
  • l
    literry1
    英语传统的说法是
    it was a long time since i saw last time.
    完整的说太长了,
    而且特别不符合主导英语的美国人的说话风格

    所以很多老外改成
    it was a long time...
    这样的半句话

    但是有些时候这样吃掉半句显得过于客气含蓄,
    终于当他们听到“long time no see”时
    佛光升起,醍醐灌顶
    泪流满面了
  • s
    sunnystory
    我以前在英国的时候就听老外经常用

    我听说的是前清那会儿搞外贸的人用的英语被传回美国,美国人觉得实在是言简意赅,就纳为己用,从此成功拿到绿卡。
  • 怀
    怀表
    战国香蕉里面的独眼龙……那句long time no see被我设定成短信铃声了
  • 美脆皮
    词源是中文,但现在已成功入籍,成为标准的英语

    顺便再说一个,平时所说的番茄酱,英语叫ketchup,英语本来没有这个词,也是来自于汉语,具体是来自粤语
  • 7
    7eleven
    正确的伦敦市区用法是“HOW JOE BOO JANE!"!
  • A
    Apocalypse
    bio4﹑msg3,还有各种美剧﹑美影里都很常见嘛
  • l
    lrevolution
    不是吧,记得生化CV 威斯克对克里斯也这么说
  • 善良的大灰狼
    Yep 字数
  • s
    scalper
    lose face,save face
  • s
    slowsonic
    其实最常见的直译‘很久不见’是haven't seen you in a while,

    或者更简练的 been a while.

    [本帖最后由 slowsonic 于 2011-7-13 15:37 编辑]