有没有很烦那些把英文歌词翻成中文古诗风格的人

  • y
    yi_huan
    好好的一首歌,平实自然。硬是给这货翻成这种鸟样,违和感感扑面而来。
    不装逼会死啊
    (╯°□°)╯︵ ┻━┻

    [本帖最后由 yi_huan 于 2016-6-21 15:10 编辑]
  • s
    sensui
    1是水平问题,2是风格匹配问题,这首歌这样翻译基本是装
  • s
    serena7780
    水平问题,你有李杜的水平,自然没人说三道四了。
  • f
    foxmagic88
    个人同样非常讨厌
  • p
    ppppppp
    古风圈的事,能见装逼吗
  • 契卡
    主要是水平太low,打油诗水准吧
  • q
    qwert2002
    那是相当的傻逼,而且还是半吊子文绉绉
  • 九月雪花
    尴尬症犯了。不是说不能用这种词。看看周杰棍的中国风歌词还有九九八十一这种词与歌配的。
  • b
    bixente
    喜欢那种半文半白,而且保留一些韵角的翻译,最好不要用中文古文的感觉。最近最喜欢的是屈畅的翻译,冰与火之歌中的守夜人誓词。

    守夜人誓言
    守夜人誓言:「长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。」
    Night watcher swear("Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.")
  • K
    KONAMIX
    信雅达的作品很显然不多
  • s
    salsa5
    viva la vida 开始的我觉得
    之后就是各种堆,是有点烦,一个打炮歌也给整的文邹邹喷了
  • z
    zoah
    感觉正常人都不会去做守夜人吧?这守夜人能存在本身挺奇怪的,一群乌合之众抵御外族?不应该是铁甲精锐国内最有战斗力的军队吗?
    而且囧去守夜又能艹野人妹又能随时离开,被捅死真是活该啊,可惜又复活了,哎!
  • c
    couger
    肯定不多,比如你连顺序都记错了。
  • 佘青山
    一样恶心。既然内容是西方的,翻译时就要极力避免翻出中国味。只要写文言文,无论好坏都是垃圾。

    如果用中式文言文翻译,一旦出现西方的专有名词,无非就是两个结果:
    1.改成对应的中式词汇,比如龙袍、上天之类的,违和感爆炸。
    2.直接把王冠、骑士、荣耀之类的词放进去,同样违和感爆炸。

    [本帖最后由 佘青山 于 2016-6-21 21:42 编辑]
  • 岩波书店
    生命诚可贵爱情价更高
    若为自由故两者皆可抛
    匈牙利算东方阵营哈
  • 骨软症
    古文对古文还是没啥问题的。
  • o
    oooooooad
    斯卡布罗集市的诗经风格翻译,第一眼看见就觉得碉堡了大概是03年在网上看见的,其他的不值一提
  • I
    I-Am-Legend
    泥潭看不惯的东西真多
  • 岩波书店
    说起来弃儿汤姆琼斯史开篇有两行《奥德赛》翻译的就很棒,“缪斯其告余,特洛伊城破之后经年累月,谁为英父,览异乡之殊俗,睹城邦之异制”
  • 村逼
    非常讨厌,每次看到英文歌歌词翻译是古风文言文都会大翻白眼
  • d
    ds999
    黑魂系列,血源也都是这样的翻译,同非常喜欢。
  • w
    wt6560
    终于有人发帖批判了!
  • d
    dalert
    确实蠢的一b
  • l
    leha
    原文就是带有英语古风的诗歌,
    不然你觉得为啥《权力的游戏》这么受推崇?
    马丁的行文用词很丰富多彩。
    所以翻译对应成文言文没啥问题,就像三国常见的"有诗云"一样,
    日常对话还是白话文的就行。
  • a
    aiplus
    可以接受古文对应古文,也就是Thy,Thou,Thee对应吾汝君妾

    其他的一律视为装逼没装好
  • l
    lvcha
    我还是能接受的,前提是写的古文好看。
    这首歌算了。
  • c
    cpspig
    也有好的吧,圣诞颂歌《好国王瓦茨拉夫》这翻译我觉得还是朗朗上口的!谢耳朵唱过。

    loreena mckennitt - good king wenceslas

    good king wenceslas looked out
    on the feast of stephen
    when the snow lay round about
    deep and crisp and even
    brightly shone the moon that night
    though the frost was cruel
    when a poor man came in sight
    gathring winter fuel
    "hither, page, and stand by me,
    if thou knowst it, telling
    yonder peasant, who is he?
    where and what his dwelling?"
    "sire, he lives a good league hence,
    underneath the mountain
    right against the forest fence
    by saint agnes fountain."
    "sire, the night is darker now
    and the wind blows stronger
    fails my heart, i know not how
    i can go no longer."
    "mark my footsteps, my good page
    tread thou in them boldly
    thou shall find the winters rage
    freeze thy blood less coldly."
    in his masters step he trod
    where the snow lay dinted
    heat was in the very sod
    which the saint had printed
    therefore, christian men, be sure
    wealth or rank possessing
    ye, who now will bless the poor
    shall yourselves find blessing.


    罗琳娜·麦肯尼特-好国王瓦茨拉夫

    是日圣徒节
    贤君帘外望
    积雪覆大地
    松脆且平旷
    是夜月皎皎
    寒霜亦凄凄
    但见褴褛者
    拾薪不停息
    嗟尔侍者来
    务必据实语
    彼处何许人
    此人何所居
    悠悠南山下
    郁郁林缘旁
    淙淙懿泉畔
    此人结陋房
    且取酒肉来
    再携松木柴
    共适彼所居
    共飨成一快
    阴风自悲号
    天候自酷虐
    侍者与君王
    前行踵相接
    长夜愈深沉
    疾风愈凄戾
    中怀实哀闵
    更难复前进
    但观吾足印
    履迹勿需疑
    严冬纵冷峻
    无复彻骨寒
    白雪留痕处
    践履君王迹
    圣贤方涉历
    微温尚依稀
    是故志善者
    莫论名与财
    但能济贫士
    赐福自返还
  • D
    Darun
    恶心吐了 问题还有很多傻逼去顶