怎么现在“逊”都翻成“孙”了?
- krojb亚马孙,鲁宾孙.............
译名规范什么的咱不懂,就语感来说,读孙很不是味啊。
咋回事呀? - 娇生冠养小时候就叫的鲁宾孙,后来听到逊反而别扭
- 冰镇石油装孙曹是屎坐勇者吧
- 嚎油根我怀疑那个“逊”字才是误解,原先翻译成“孙”后被人误以为是“逊”字。
- Zeldafans迈克尔 杰克孙
- Jackie2222明显是港译啊
- 倚天奸剑用国语来读,其实“孙”还更接近点原发音~~
- 倚天奸剑人的姓名翻译上,现在用更接近原音的汉字取代以前“规范”的译法也很常见
比如JOHN,以前的标准是“约翰”,现在翻“强”的也很多
JOHNSON,以前标准翻“约翰逊”,现在则多翻成“强森” - jhunsoon[posted by wap]
一直想真的为什么翻译成约翰 - krojb接近不接近是一回事,关键是,读起来没有“逊”好听。
就好比tom,翻成汤姆一点不接近原音,也没谁翻托姆的。
我记得小学课本里类似译名都是“逊”,上初中就变亚马孙鲁宾孙了。 - 著名的
装孙曹 - DeniumMKII看标题就联想到装孙操...
- 路過的人香港這邊一律用遜字據說用德語讀JOHN和廣東話約翰是一樣的
- milklion[posted by wap]约翰是德语的说
- 鬼迷心窍这几个最早的翻译,现在看起来不合原音的,很可能是当年的传教士翻的,他们一开始接触的都是南方方言人士吧
- segame1214事实上,世界地图的很多地名翻译才叫OTL
Britain = 不列颠
Portugal = 葡萄牙
Austria = 奥地利
。
。
。
and so on - 折翼大天屎明明是儿子,偏要叫孙
- 折翼大天屎德语里面有个名字读出来听上去就是“哟汗”,见地狱男爵里面那个玻璃头的人
- 贪心王森岂不是更接近?
- 折翼大天屎关键最早到中国的传教士很少有英国人,别的国家里john的读音不一定就像“强”
- ZeldafansJACKSON 积逊,积臣,杰森
- Tiberium233,John是圣经人名,读音怎么也要追溯到希伯来语...
最简单的,现在很多以J开头的姓名在古希伯来语里是I打头的。
另外还有一点:现代西方人名有非常多来源于圣经人名。 - 大卫李嘉图最早来中国的传教士很多都是日耳曼人吧,当时还没有德国
比如汤若望,科隆人 - fuckmic按规定,译名应该以新华社为准:)
其他都是不标准的 - dreamlost我记得这是个多音字
- dragong我记得拉丁语系还是什么语是这么念的……
- HKEJ的发音不是"jie",是"yo"
英文J字母音标音"ju"
比如约旦和乔丹字母一样,但是发音是不同的
另德国是译德语,不是译英语 - 珍妮.玛莎比亚马孙= - =
- maarek_fs亚马孙. 听起来太怪了...
还是逊好听. - 倚天奸剑把“阿”译成“亚”是哪里的口音?
ASIA 亚洲
AMAZON 亚马逊
ADAM 亚当
ATHENA 雅典娜
Aristotle 亚里士多德 - 自由人眼镜兄看游戏厂商的几个官方译名我就不爽,嘉富康(卡普空)科乐美(柯拿米)
- housetouse不要都以英文发音来判断
- jackey12345一个直译一个意译
- zerock早先进中国传教的那帮传教士不见得会希伯来语,但拉丁语是他们的必修课,应该人人都会
拉丁语的圣经那时应该比希伯来语的圣经流传的广
而拉丁语里的John是Johanus
念出来差不多是“要哈努斯”,j的发音同i
可能因为变格或者拼写演变什么的,就念成了Johan之类的 - 主刀医师明明是son 怎么会是孙子呢
- 兩儀織拉丁文的约翰是Ioannes,教名翻译是若望,约翰这个估计是从德文之类的Johan来的日语的