有没有觉得中文其实歧义很大?

  • G
    GBA
    一个游戏,都翻译成为重制版。却没有区分remake和remastered的区别。一个只利用设定重新制作新游戏,像生化危机2那样。另外一个只是新瓶装旧酒,换个引擎再渲染一遍,就像ff10,蝙蝠侠那种。
    一群人不看英文标题,一上来就骂厂商骗人:“这种也叫重制?”其实厂商没有骗人,也没有厂商玷污remake的名声,只是太多人不了解什么是remastered,只看中文标题就胡乱喷了。
  • 大头木
    加强充值版
  • h
    hengheng0713
    重制 复刻
  • d
    doomking
    这种Remastered 本来就是骗钱,人家没说错
    Zoe 旺达ps4版也属于remastered那类,人家标题就不写,质量也比那些骗钱的高出一大截。

    本帖最后由 doomking 于 2020-3-12 07:27 通过手机版编辑
  • a
    alann
    主要制这个词,既有录制也有制作的意思
    如果是重新录制,就是复刻的意思,明显和原版区别不大。
    如果是重新制作,感觉给人的想象力就很大了,期待也高了很多。
  • W
    Wbird
    故意翻译的混淆不清
  • S
    SOLOOZIMA
    象形文字本来就不擅长精确表达。
  • y
    yang_yii
    中文可以表达精准,简体中文区不会用而已。故意搞的很模凌两可。
    随便一个例子,笔记本。到底是纸质笔记本还是电脑笔记本?中文就缺那几个汉字无法精确表达么?无外乎就是缺点文化而已
  • R
    Raven
    ps4版的汪达与巨像是remake,不是remastered
  • b
    bikebicycle
    移植、高清化、重制,靠三个词基本就讲清楚了。非要用一个词解释是脑子问题,不是中文问题。
  • 江南恐龙
    remake-重制
    remaster-复刻
    可以表达的
  • d
    diracsiuse
    还有魔兽争霸3重制版,reforged
  • f
    flashback
    是国内当前的游戏媒体从业人员文字水平低造成的。有些人离开表情符都不会表达。病句、错字比比皆是,最基本的行文流畅都很难保证。
    要求这群人把外文翻译成信达雅,那也是挺难为他们的。
    不关中文什么事。

    稍微再多说两句,中文在信息传递上的信息量是非常大的,比英文大,这一点可以用信息论里的香农定理来解释。信息量大,对事物的描述就准确。所以你题目中观点是没有依据的。
    但换个角度,中文如果只用口头表达,信息量是很低的,因为同音字太多,歧义由此而生。

    所以:中文信息量很大歧义小,中国话信息量很低歧义大。

    本帖最后由 flashback 于 2020-3-12 08:53 通过手机版编辑
  • d
    doomking
    一模一样的系统 操作和手感,只是模型重做。
    如果旺达算remake,ff10hd也得算,
    ign就把旺达直接分类为remaster
    https://www.ign.com/articles/2018/01/30/shadow-of-the-colossus-for-ps4-review
  • G
    GBA
    再比如说电梯,外国人都分升降电梯elevator和扶手电梯escalator,国内都直接电梯完事,歧义懒得分却差距很大
  • l
    leeex
    哈?后一种不都是叫“扶梯”的吗?我从没见过把这两种混着说的人,你们那边混着叫的?
    准确的说,前一种的电梯在我们这边都叫“直梯”,直梯扶梯来说,很少直接说电梯的。

    本帖最后由 leeex 于 2020-3-12 11:22 通过手机版编辑
  • C
    Chuoqi
    魔兽争霸3重制版是reShit
  • k
    k00790
    这种在要区分时会说扶手电梯的,只是不需要区分时都说电梯。
  • y
    yang_yii
    对,去逛商场大家从来都只说,去坐电梯,具体指哪一种表达不清楚。有时候非要强调区分一下,才是说去坐直升电梯
  • f
    fb945
    说的人懒得说清楚或者干脆就是故意说的模糊而已。

    remaster原意是重新混音
    remake原意是重新制作

    旺达是remake还是remaster本来就有争议

    要说歧义,我给你说一句英文字典上的话

    panda eats shoots and leaves

    你躺下了体会一下
  • m
    manvvvv
    中文可以表达的精确,但是说起话来就变成了所谓翻译腔。
  • z
    ziglr
    是的,古文时候就有的臭毛病,所谓“微言大义”。一句话各种解读。
  • G
    GBA
    我说的是没有出专门的词汇去区别,而且非得区别的时候加起来需要2个以上的词汇才能解释,不会说专门创造一个词汇去彻底解决歧义,顺便一提现代汉语有很多都是沿用的日本创造的词汇。
  • f
    fb945
    干嘛要新造一个词,remaster也是老词啊
  • p
    ppkzyl
    组合造词可是中文的强项,拿这个说事是不是傻
  • b
    blaze1999
    语言和历史文化有相当大的关系

    所以才会有四字成语

    中文是可表达模糊也可表达精确的。某些时候,表达模糊是有益的,某些时候当然不好。这取决于人,而不是语言。。

    当然我认为不能表达模糊的语言是低级的。
  • q
    qqsunan
    市场太小了不繁荣
  • M
    Mobilegate
    中文和英文的歧义都很大,为了严密要多费点墨水。
  • N
    Nemo_theCaptain
    空穴来风
    这个词没法用了
  • a
    aden111
    词造得有歧义那是因为使用者语文水平低,不是语言本身不能精确表达。
  • 开心笑
    反正我在现实中从来没听任何人说过“直梯”和“扶梯”。
    比如两个人一起逛商场,找扶梯时都会说“电梯在哪边”,默认就是扶梯。
  • 宏亮
    没学过英语?姐姐妹妹都一样呢
  • b
    blaze1999
    那哥哥,弟弟,姐姐,妹妹这些常用词呢?
  • 少先队员
    有时候中文靠前面一个动词辅助更易区分。
    比如:开车、骑车 同样一个车子,虽然还有点歧义,但“车”字可以不变也能大致区分范围。
    而英语,日语这块就是“车”也会明确区分了。
  • 幽游
    比如cousin?
  • K
    KARUTO
    因为中文文化喜好一词多义,你说重制这翻译其实也没错,灌制也是制,可能有人会扯从业者水平低,或者为可商业目的翻译故意不到位(?)

    其实从根子上就是作为中文词源的汉字文化就喜好一词多义含糊不清,靠各自领悟来达成共识的潜规则。

    其实就是因为文字发展初期,书写工具落后,竹子刻不了多少字才让四书变得那么言简意赅,后世又拿前世在落后生产力下形成的惯性当作文化,于是就成了风气

    说白了就是在新文化运动前,汉语已经是落后语言了,表现就是缺乏新词,缺少对其他语言的包容性,不利于交流。新文化运动的重点就是改造汉语引进新词,当然根子上的毛病仍然挺难治的…

    本帖最后由 KARUTO 于 2020-3-12 16:04 通过手机版编辑
  • 维加
    汉字没有固定的意思,就不能成为计算机语言。
  • 古兰佐
    嗯,一到这种时候在下又要进来喷手办了233
  • l
    lunar651
    我差点摔倒了
    我差点没摔倒
    字面意义完全相反的一句话居然是相同含义?
  • t
    tooomy
    所以合同最好用英文签?
  • 久多良木健
    谁说重新制作只有remake的, cod4的重制你看看用的什么
    本身就没有定义什么叫remak什么叫remaster
    本来就是为了逼格创造出来的词, 凸显自己不同罢了
    比如die, 太明显, 委婉一下用pass away, 人人都用用多了又不委婉了, 又改

    [本帖最后由 久多良木健 于 2020-3-12 19:31 编辑]
  • t
    tit
    没有肉车,只有肉人。
  • 久多良木健
    小众群体的优越感而已
    小学生游戏群也是各种缩写, 你根本看不懂
  • 胜利11人
    不是复刻和重制吗
  • c
    conan00
    英文围绕行星小行星天体都叫月亮(围绕地球的月亮有the),中文却与火箭发射的卫星不分
    英文橄榄球feild goal和足球free kick,中文都叫任意球
    中文所说质量,很少对应mass
  • p
    ppkzyl
    火箭发射的卫星?那个玩意儿正式一点的名字也是人造卫星啊,非得拿一个看场合简要的说法当作例子也是醉了
  • h
    hsd
    如果单就主贴里讨论的两个单词导致同一意义,这不是中文引起歧义的锅,这是翻译的锅。
  • 先解释一下为什么英文里普通人说话不分哥哥弟弟、姐姐妹妹吧。
  • b
    barvee
    对两种语言的区别的交流,竟然还停留在单词层面,
    难道你们的知识真的只剩下了小学水平?
    中文没有现代语言的各种严格意义上的语法概念。
    没有严格意义上的冠词(薄冰说的,不要找我),楔形文字的限制令单词本身无法变形,
    不严谨的复数、时态语态、从句概念、令中文无法组织严谨的长难句,
    你所理解的长句子,很多都是并列的简单句罢了,
    中文本身的限制就令其无法严谨,
    至于你说中文严谨还是英文严谨啊?
    你开心就好咯~~~