有没有觉得中文其实歧义很大?
- 伪没有不严谨的语言,只有不严谨的用法
- 恋妖壶非要说的话,法文
最精准的语言,甚至没有之一 - amm那说明用的人傻逼啊
关“中文”什么事 - 伪跟我们这边相反?默认说电梯就是直上直下的那种,要说扶梯才是那种自动扶梯。
- 苏怡无非就是屁股问题,和精准严谨有屁关系
- 熊熊哥哥打乒乓,中国队谁也赢不了。
踢足球,中国队谁也赢不了。 - ppigadvance笑死,自己已经用中文区分得很清楚了,都不用反驳。
- 20060602那句“英文字典上的话”,
我理解是:
熊猫吃竹笋和叶子
还能理解出什么意思?
我真想不出来。 - KARUTO他想说熊猫吃枪子和肝
其实对于中文书写歧义还好,日常对话歧义太容易发生了,因为是字形为基础的语言,相对于以音节为基础的语言天生就在准确表达上差好多,没得辩 - sceic现在的系统要玩以前的游戏,不修改达不到完美运行,想玩又没人改怎么办?
C&C是有人补丁过,但win10下问题还是很多,怎么办? - foxhounds好岐义。
请你用英语说上面的话,让我们学一下怎么精准表达? - nikutai中文要精确表达有精确表达的方式。不能精确表达往往是因为说话者自身的水平问题,英文也一样。
主楼说的问题一个用重制,一个用复制或者移植就可以区分清楚。 - nikutai只要愿意,中文不但可以精确表达任何意思,而且效率是最高的。
你们所说的歧义,只不过是因为说话人的表达水平比较低而已,其实只要愿意都可以找到精确的表达方式。
而洋大人说个话,都是连比带划的,显然语言已经不够表达了,必须加上肢体辅助。 - nikutai以下是知乎上一个意大利人写的
———————————————————————
世界上很少有这样的语言,以很少的字数能够很清楚地表达某个内容,包括抽象的概念也能说得很明确。其他语言,要么有很多重复的词,要么需要使用很多词才能表达同样的内容;这些语言,像答主的母语(意大利语),都会比较啰嗦,在一些情况下甚至会不清楚的。
举个例子
几天前的中国新闻这样报道:
“53岁妈妈陪女儿考研自己先考上”
一行里就说完了,一般不会产生误会吧
那么我们来看意大利语的翻译
“una signora di 53 anni madre di una ragazza che si iscrive al corso di laurea di secondo livello, la accompagna e passa l'esame di ammissione prima di lei”
4行哦 特别的啰嗦,而且问题是意思表达的并不清楚!为什么呢?因为首先意大利语需要把上面那中文句子分成四段,第一段为了表达有一个女孩儿的53岁母亲,第二段要说那个女孩儿准备要考研,第三段是那位女士陪自己女儿去考研,最后她自己也先考过了。这只是一点,第二问题是考研这个说法,意大利文恐怕是没有相对的,大概需要翻译成“大学第二等级课程”或者 “参加考试为了开始读研究生”,不管怎么样,说得都很费时间。然后最后的结局也很别扭,说的母亲比自己女儿先参加考试并且通过了,一个词都不能少了。哎就这么困难,其实西方人在说自己语言的时候心里也清楚他们要表达什么,但是有时候就表达不出来。而答主用汉语表达什么内容几乎从来没有过这种障碍的感觉!这还是非母语者都能这样了,更不用说中国人,应该很舒服吧 - 鬼迷心窍长句子=严谨?
不写长句=不严谨?
想请教下这个推理是怎么来的 - 久多良木健还好我学过一点意大利语, 你这句话的意思是
一位53岁的女士, 她是一个女孩的母亲, 她报读第二级学位的课程. 和她(女儿)一起去, 然后在她(女儿)之前, 通过了这个测试.
你要我翻译你的原话, 就是
una 53 anni madre accompagna con sua figlia e passa secondo livello esame prima di lei.
说人话对应英语就是
an 53 years mother go to test with her daughter together and pass sencond level exam before her.
拿一个考研这种中式缩写, 证明不了什么. sars你跟我翻译下中文?
[本帖最后由 久多良木健 于 2020-3-13 18:07 编辑] - nikutai我不懂意大利语,但作者是母语使用者,肯定比你精通。
英语我不知母语使用者会如何表达,但我觉得with一词不准确,没有把陪这个意思表达出来,with只表达了一起,但原文的意思显然是不是她妈妈要考,而是陪女儿去考。 - cavar语言是发展的,中文完全有潜力精确描述,那就够了。至于暂时能不能,who care。
- ppkzyl以字形为基础和以音节为基础的“语言”是什么神仙分类法?
- 久多良木健你要表达精准, 就需要更多从句去解释, 就不能使用缩写
比如, 考研这种中国独有的, 应该写成全国硕士研究生统一招生考试
否则NBA, NASA, 你翻译看看到底英语还是中文简单
[本帖最后由 久多良木健 于 2020-3-13 22:40 编辑] - nikutai英文缩写不能传达任何意义啊。
考研一看就知道是个研究方面的考试。 - fb945要准备表达陪考就要说53 years mothers caring her daughter who's preparing for 2nd level entrance exam, has passed the very same exam before her daughter.
- 范闲洋翻中当然了 中翻洋更是不着调 所以西文是不是更不严谨
- KARUTO这是语言学文字基础分类,意音文字和表音文字,不懂就多看看多搜搜百度,不要等别人给你上课
- askesis自己汉语没学好 不要怪语言本身
- KARUTO你可以对鲁迅等人去说这件事
一边说中文博大精深,一边又否认中文表达容易产生歧义,这是如何的分裂精神
大家要不先学习下初中语文,了解下歧义的由来,特别是歧这个字啥意思,再抒发自己的一腔热血如何
[本帖最后由 KARUTO 于 2020-3-14 14:09 编辑] - askesis你先去了解一下什么叫做欧化中文
中文已经全面的西方化了
用不好是因为义务教育阶段及高中不进行逻辑学训练的原因
以及语文课对议论文的错误教育 举例论证之类的 - askesis另外请不要过度发挥想象力
什么中文博大精深都不是我的内容
只是你的臆断
你这扣帽子功夫倒是挺中国人的 - foxandfox现在能通顺写满一条微博的人,都很稀少了。都是那些热词,看谁发言感觉都差不多。
- ppkzyl其实对于中文书写歧义还好,日常对话歧义太容易发生了,因为是字形为基础的语言,相对于以音节为基础的语言天生就在准确表达上差好多,没得辩
以上您的原话。那么说您的意思是拿文字来反推语音语义严谨与否? - KARUTO对啊,有任何一点是错误的么?
所谓的歧义,歧指的是分叉,就是你们吹捧的一词多意能产生不同的理解,所以说歧义和说一句话博大精深是一个意思
光从读音上的歧义是更多了,因为中文文字和口语割裂,造字都不是按照读音为根而是走的字根路线,然后再安排读音,然后再表述,而纯音语言文字是主要用来记录对话的工具,语言逻辑本身就不同。
如果你理解不了读音少并且没有音节就容易产生歧义这点的话,也不用多说了 - maarek_fs打乒乓,谁也赢不了中国队。
踢足球,中国队谁也赢不了。 - 昵称无效中文没时态思维概念喷了,随便举个反例:(帝)崩于苍梧之野。不要说分不清是未来时,现在时,还是过去时。再举个反例:您吃了没?吃了。
至于单复数,三人行必有我师,这个人后面加不加s对精确性有啥影响?何况在英文里people人单复数也一样(特例),或者一鱼三吃这种例子
中文要说问题,也不是没有,比如使动用法意动用法,死道友不死贫道,民可使由之不可使知之,这些是有歧义的,但喷点不在时态和单复数上 - 哈塔王子原来不觉得,直到看到了哲学类的著作
- askesis所以说你到底知不知道什么叫做欧化中文
语言能保留到现在 基本功能都是差不多的
有区别 但没到鸿沟的程度 看看乔姆斯基的导论比你天天晚上胡扯强多了 - barvee在你的所谓欧化之前,中文早就开始现代化了,
白话文运动,
汉字简体化,
引入现代日语里的词汇,
统一普通话,
确定26个拼音,
有哪个跟你的欧化有关系的?你的欧化的核心在语法,
可惜这个语法的欧化在两种语言间的共通性实在是惨。
基本功能是差不多,可惜我们讨论的是精确性,不是大街上扯淡的那种基本功能。
劝你少打自己的嘴,扛着欧化语法的旗子找抽,你也是够嘴硬了。 - barvee我跟您这样的人交流总是觉得很累,不是因为您的无知,而是要给这么大的人上课很累。
中文没单复数,时态思维是什么意思?
不是说像您这样学过几天英语的人不知道什么是单复数、时态,也不知道通过英语语法去反推中文中存在的单复数、时态,
而是你去问个没学过外语的几十年前的小学生学历的人,问问他们知不知道什么是单复数,时态,
他们会回答,我当然知道单复数,时态,一个叫“昵称无效”的家伙早就告诉过我了。 - askesis欧化中文 白话文运动这是同时期发生的事情 没有先后之分 时间先后顺序搞懂没有 咋又扯出拉丁字母了 别和汉字拉丁化的东西搞混
隔壁日语音素单一影响构词 这么严重的问题 也没导致日本拿不了不存在奖奖
我是真心建议你要是真喜欢这些东西就去好好看看汉语言文学和语言学的网课 - barvee思维有问题吧?
扯来扯去全是欧化中文,欧化有关系的只有语法而已,而中文的现代化不仅仅是语法,刚才已经说过了,还有语音,字母,简体字,没有这些,中文说都说不准还能精确个屁。
日语音素单一影响构词?天下还有比中文同音异义词更多的语言吗?
日语有汉字与假名共用可以单词变形,比中文细腻是世所共认的。
劝你不懂少来装懂。 - tzenix泥潭有些文盲不是管remastered叫“重置”么,233
- tzenix英文连他妈的“你”和”你们”区分起来都费劲,就别一个劲的吹捧了
两种语言都各有长短 - nikutai时态来说,如果讲一个故事,中文第一句加个时间状语,整个故事就都是过去了。而英文每句都要表现出过去时态,相当于多了很多冗余信息,败笔。
- AliaAnonyma中文的时态其实还真是有点问题的。
因为“了”有两个意思:动词在词尾的时候会这两个会出现歧义,比如“我发财了”这句话既可以表示“我已经得到了一大笔钱”,也可以表示“我马上要得到一大笔钱”。 - nikutai那你直接说成“我已经得到了一大笔钱”或者“我马上要得到一大笔钱”就可以了嘛,中文又不是精确不来。
- AliaAnonyma是可以那样说,但这也证明了中文的时态确实有模糊性。
- 昵称无效您再好好想想,我已经发财了,我马上发财了,用一个了无法区分明确的话,还可以加词啊
老外也会说 I'm dead,这是不是也说明一种模糊性呢 - psychoo英文一样很多歧义啊。
you are fucking cats。
你们在操猫。
你们是她妈的猫。