虽然我对于请外国声优赚国人的钱有点但是国人的声优真的很出戏啊

  • 露露咯

    对我说的不是别的就是最近比较火的《ICEY》不贵挺良心难度也不高连招也挺爽,但是为啥是棒读的国人声优。

    我不是歧视国人声优,但是很多中二的话用日文度感觉不错,但是用中文读出来羞耻度满满的。比如以前玩的某个卡牌游戏《女神联盟》。选择队员的时候中二满满的中文台词让我都不敢在别人面前玩。

    而《ICEY》声优更加特别是结局气氛满满的声优一棒读整个气氛全部没有了{:11_653:}简直有种看岚少《mogeko castle》异端桑悲壮去赴死结果一群moge出来吧气氛毁灭的干干净净的感觉。

  • 最强哈尼

    这游戏调戏旁白才是亮点,手感是不错但特效有些可以不要

  • z
    z761291505

    嘛,其实调戏旁白也挺有趣的嘛~

  • 河城乃藥

    只是單純因為你聽不懂吧 , 聽不懂你就感覺不到中二了{:10_622:}

  • 露露咯
    日文的中二台词基本都听的懂
  • P
    PoosDem

    中二的台词让中文说怪怪的~

  • w
    wunantony

    听听暴雪游戏里的国人声优,这些声优很多也给英雄联盟和DOTA配音,是除了英文以外最有味道的,比本子声优更入戏感情也更契合环境,至于台湾的湾普,早被众人在对比了普通话配音之后被嘲讽只会念稿子了..........

    中国应该叫配音员,都是专业级的,请是要花不少钱的,不是随便阿猫阿狗就能去配音的.......恩.....直接放视频更有说服力

    http://www.bilibili.com/video/av6754606/男声优

    http://www.bilibili.com/video/av6849315/女声优

  • 蓝蓝路

    听老动画的中配就感觉很自然

    不过那时也没什么很中二的发言吧

    中二是不可避免会有不过那时的那种通常都能被当成名人名言什么...的?{:10_620:}

    大概就是说台本和配音投入都有关系吧

  • x
    xhjt7717

    北斗工作室,边江工作室,图特哈蒙等等,可以去B站看剑网3的7周年盛典的霸刀配音片段,还是现场配音

  • f
    fenglei11_23

    又有吐槽配音的了,有些配的确实不咋地,但更多的有点吹毛求疵了。日本人看动漫时我敢保证一样很别扭,咱觉得不那么别扭归根结底还是跟咱们基本听不懂有关系,不信自己试着模拟一下,绝对是很羞耻的{:7_527:}。推荐LZ去看看狐妖小红娘,这个配音我觉得够棒了

    说实在的有些配音为何那么别扭?就不能像电视剧配音一样么,这很难么?

  • q
    q1311157467

    我还是觉得有些游戏的中文声优很好,守望屁股,LOL都还可以的

  • 打酱油的路人甲

    难道要请葛平出山?!

  • 河城乃藥
    那就是不習慣嗎?像我之前玩過但單機遊戲就有中配

    配音是很棒很到位沒錯 , 但剛開始聽就是有種不適應感{:10_632:}

  • f
    forhonor

    动漫方面配音人才是挺缺的...

  • 自由绅士

    台词设计以及专业素养的问题。如果台词本身不符合日常用语习惯(除了那些故意玩梗的,明明一个人内心独白念出来都觉得羞耻尴尬的台词一本正经的念出来绝对是违和感爆棚这一点不管用什么语言只要你能听懂都能感受到,当然母语更强烈一点)。还有配音演员本身技术不过关,语气语调语速把握不到位甚至棒读当然也是违和感爆表。如果二者合二为一那就更蛋疼了,而不幸的是如果第一点符合,那么第二点往往也是符合的,因为请不起好的台词脚本恐怕也不怎么请得起多专业的配音,就算是专业配音在面对迷之台词设计时恐怕也不知道该怎么样去配吧{:5_250:}

  • s
    swy1111

    我觉得是不用心,之前的上译的作品就没有感觉到明显的尴尬,而后面起来的这些所谓新人一个是没有系统学习,另一方面又不如老戏骨们投入用心

  • a
    ab1085414703

    国内专业配音员价格很贵,可能厂商舍不得请?像是众多暴雪游戏.LOL的配音都很棒的

  • w
    wspbert

    中文cv就是因为经常棒读,没啥感情投入让我很难受,还有就是太刻意那种,让人听着实在是不舒服……真的不是臣妾歧视国语啊!

  • 自由绅士
    其实日系作品并不是说用中文就不搭。终究还是作者(脚本家)的功力问题。要说日系的,我觉得龙族就特有动画轻小说的特质,但行文风格语言模式明显就能感觉到这是中文小说,台词设计非常贴切人物形象同时也贴近日常对话。而一些作品明显就是把角色台词往一个个模子里套来设计台词,而且套的还是一些个日式ACG角色,各种不搭各种生硬,这种卖萌口癖生疏梗,这不是在塑造角色这是在砸角色啊,一堆素材往模子里套,一锤子一个角色一锤子一个角色
  • 露露咯
    或者是不习惯吧。总感觉很羞耻。
  • 露露咯
    {:11_651:}说道龙族我就想寄刀片·····我家的刀片呢{:11_651:}
  • 自由绅士
    棒读和台词设计傻缺,两大毒瘤。一般来说有点头面的出品方出的作品配音基本不会差但小作品以及外包可就大部分GG了
  • 一只汪汪

    我好像从哪看到一种解释,就是讲,人们对于一些自己不熟悉的事物用不熟悉的语言来表达会更好……这样?

  • w
    wspbert
    所以现在b站代梨的游戏我都会先看一遍宣传片,听听日配还是国配{:10_625:}

    {:10_629:}国配就提升提升羞耻度

  • x
    xiongbinyu

    ICEY的旁白配的还是不错的,然而真结局的艾希配音简直了

  • 自由绅士
    如果要回到台词本身,这又是脚本家的问题了,过去大家看一些武侠电视剧,他们也和一些动画要放大也要吼,但并不感觉羞耻,那是因为气氛达到了,没错现在就是要一个大吼出来秒掉对方的时候,而情节创作不到位你就会觉得是一群小屁孩用着狗屁不通的词语摆着蛋疼的姿势在玩羞耻PLAY,要说不熟悉,再拿龙族举个例子,江南特喜欢用一些豪车名酒名牌服装神话传说之类的东西来装逼,但他用这些来装逼的时候我们看着也不怎么尴尬,因为气氛达到了,这就是要装逼的时候,不管你懂不懂,这时候该装逼就对了
  • 月见闪光

    在声优之前,国内很多演员的演技就完全不合格

    这也是近年来国产电影糟糕的一个原因——演技一看就知的假

  • 自由绅士
    最近在回顾大宋提刑官,深刻感受到这一点
  • 自由绅士
    舞台剧式口癖,译制片的特色之一{:5_252:}
  • 一只汪汪
    那果然还是声优不卖力的原因么2333
  • a
    a2819253a

    中文大部分配音给人感觉发嗲,棒读,不走心,羞耻PLAY。

    这种配音的东西一打开我根本看不下去。{:6_362:}

    为什么动漫游戏是这种配音的重灾区,中配的电影和电视剧我就没这种感觉。

  • 自由绅士

    回顾一些十多年前的古装剧,就会觉得一些剧的台词设计真心牛逼,文绉绉而不做作,既朗朗上口又通俗易懂,比如老三国,大宋提刑官(虽然念错字挺多2333),而这些剧的特点就是有原作,而且原作的创作时间还不短。想要拿这些一句句打磨斟酌过的台词和那些灵光上涌闪现出来的台词去对比有失公允,但这差距真心太大了,用心和不用心最后的结果有如此大的差距,就不能不让人遐想,真正用心去完成一部作品的要求到底该有多高才算合适

  • 逆天怪蜀黍
    感觉很多国产动漫都请的是些业余配音员

    一开口就跪

  • 露露咯
    看看以前国语配音的柯南还觉得不错,看看现在国语的某些感觉太不上心了。
  • L
    Lv99

    话说有没有可能是因为 日语中二听不懂所以感觉高端霸气了一些 而中文的中二听的深入人心,所以感觉羞耻感猛增{:10_625:}

    其实日本人在听到中二的胡言乱语的时候,和我们听国人中二感觉差不多吧{:10_622:}

  • w
    wunantony

    要做好配音,不是找个人就可以的,咱们只说最基本也最主要的-------首先要找到专业的配音员,然后找专业的录音师,还要请专业导演和剧本来构筑需要配音的剧情环境,最后还要租用专业录音室,最后还要有专业人士来进行剪辑,全套下来只有大制作才能负担的起这样的成本,本子和美国的配音好就是因为前面这些东西都很普及,而且市场也大,分摊了成本,三天接趟活和半个月接一趟的价格必然后者会很高,国产动漫要雇这些东西,预算首先要足,直接找几个人应付差事不会亏本,就谈不上有多好了。

  • 星の在り処

    我觉得还好吧,既然我觉得不错你觉得不好那么肯定是有个人原因的{:10_625:}

  • 自由绅士
    说到点子上了,这是个整体,是一条产业链,即“业界”的重要组成部分,当然中国现在是不存在“业界”这种东西的啦{:5_229:}
  • s
    skt4

    可能是因为台词与国人说话风格不同导致有点别扭吧 就像美剧里的对话如果用国语的话就会很中二...

  • w
    wunantony
    中国只是在二次元领域这个“业界”很少涉及而已,中国的声优主要是给电影,电视剧,纪录片和广告进行配音的,而且水平非常高,绝对都是一流水准,这点从电影中文配音里就能感受出来,而你要是听过日语和韩语的好莱坞电影配音或者翻译的纪录片就会发觉他们的在这方面配音跟屎一样,要么照本宣科,要么中二病,完全没有国配那样的契合度,这方面中国的配音更好。当然世界上真正配音最好的是美国,因为影音业最发达,日本嘛,动漫配音比较不错,因为动漫本身有自己的特色声音,但是你要是让这些人去配电影,很少人能合格.......只有像池田秀一和神谷明这种老戏骨才能入戏。
  • 逝去王女

    啊……这个么……质量先不去说不过大概的确是不习惯www{:10_633:}

  • g
    goddislike

    觉得日文就不中二的肯定是因为不是日本人。。。这让我想起了那张把lv包上的英文翻译成中文后违和感爆表的图

  • T
    TANGXIAOYU006

    可以看看14年的4月番《乒乓》,里面的国人声优文晔星他就是用中文把一段中二台词说得极具气势令人毫无尴尬之感,可见国配根本是水平问题,也不想想里界声优去配各种吃屎喝尿PLAY都不在话下,经验差距太大了

  • g
    goodhttp

    - -其实就是 大家都听日文CV多了 习惯了。。突然换中文CV有点不适应而已

  • 布赞恩

    就是这种感觉,包括汉化的游戏,汉化字幕就行了,声音汉化的话真的是羞耻度爆炸,完全不能在别人面前玩

  • k
    kanatakurosu

    {:7_527:}中二台词用中文配,要么一股zz的感觉,要么听得我尴尬症发作.....

  • e
    eric1999812

    ICEY啊,刚刚买下,还没有打出真结局呢{:10_624:}