我发现UCG特别喜欢恶心人

  • 高翘折栽
    魔野仙踪

    ……
    不给你六个点对不起自己的良心
    而且这不是第一次了,你们来列举一下那些UCG的人翻的恶心的名字
  • K
    Kesons
    漂泊的故事``````````


    见一次,恶心一次。
  • g
    gaolikid
    潜龙碟影
  • g
    gaolikid
    顺便说个DR的:异兽传说
  • y
    yyman
    --------------------------------------------

    这是官方的翻译吧...
  • S
    SOLBADGUY
    看台湾的翻译你会更恶心,奇怪的是台湾人却觉得大陆的翻译更恶心。
  • 星空寂
    渣翻译。不给他几个巴掌对不起自己的十元钱。
  • O
    Orignal Malas
    潜龙谍影是KONAMI官方的中文译名

    UCG:漂泊的故事
    电电:流浪汉物语
    电软:放浪冒险潭

    其实这三个译名里还数电软的最好。
  • 星空寂
    台湾和大陆都恶心。光听钢弹和敢达就知道了。
  • K
    Kesons
    恩,电软难得开窍一次
  • g
    gaolikid
    偶火星了...
    不过从metal gear字面上看怎么也想不出这么高深的译名..
  • 星空寂
    同意。放浪听着顺耳。至于潜龙谍影,那只能说官方的译名就是SBI。
  • k
    kyowzq
    我到现在还是喊:合金装备
  • 暗天使.艾
    潜龙碟影很符合中国人的取向
    大多数电影都由很酷却没劲的名字变为了很俗但有吸引力的名字
    例子
    黑衣人--黑超
    独立日--地反
  • X
    X6Sander
    然而,放浪冒险潭却是这些译名中最不像中国话的一个
  • 陌生的天
    人家父母给孩子注册个名字用你YY么
  • 将军
    你们这些人,“谍”字都写错.......
  • 暗天使.艾
    凡事不宜追求小节
    把刚才写成钢材也是可以理解的
  • P
    Pikachu

    是燃烧战车.团结
  • 暗天使.艾
    魔颤
    鬼泣

    其实依我看
    应该翻译为


    恶魔之泪
  • p
    pk_man
    缇姆的沙子,死到右边去……
  • X
    X6Sander
    明明是
    金属齿轮:白面儿
  • K
    Kir Royal
    恶魔五月哭。。。。
  • z
    zerock
    上古滚动条。
  • m
    mike7882
    本来就不是中国的……要这么本地化干吗?
  • 星空寂
    央视引进UC敢达主角竟不叫李阿宝,而是狗屁不通的阿姆?罗利。明明是个正太却叫罗利,你还敢说央视KUSO?
  • y
    yujioh
    垃圾翻译
  • d
    darkbaby
    如果多玩几遍这款游戏,会发现《漂泊的故事》这个名字非常完美。
    至于把《homeland》翻译成《望乡路》才是真正的至凶至恶
  • ラングリ
    以前哪个望君别死去是那个杂志上的?

    寒啊
  • 暗天使.艾
    我始终认为流浪物语是最好的译法
    漂泊的故事听起来太虚了
  • p
    pzw
    太空鹗\\\\\\红`古堡\\\\\\前者很经典\\\\\\后者巨SB
  • K
    Kesons
    我觉得放浪冒险潭,这名字气势,配合游戏仅有的华丽片头CG,还是不错的。
  • s
    sbl
    望君珍重和请你别死去

    前一个符合汉语语法
    后一个符合作品原意,而且是高度符合
    最接近的名字应该是“请你别白白送死”


    很多时候就是这样
    好听的不符合作品的意思
    合意思的在汉语里很SB

    比如这霸天开拓史和野战兵团
    有任何一个字和游戏占边么?
    复活邪神虽然太局限了,但看在和剧情的情况下就原谅它

    我建议在可能的情况下尽量保持日文原汉字
    放浪冒险谭
    至少不比聊斋志异更古怪
  • ホ-リ-小狮
    METAL MAX 重装机兵
    METRIOD 银河战士
    WILD ARMS 荒野兵器
    DRACULA X 恶魔城
    ARC OF THE LOAD 妖精战士
    DRAGON QUEST 勇者斗恶龙
    BREATH OF FIRE 龙战士

    都和原名没什么关系,但是都被广为接受了。
  • L
    LonelyTB
    我是来拜签名的......
  • D
    DeLaJSR
    WILD ARMS 荒野兵器

    还是有些沾边的
  • T
    TCTF
    小狮应该把俄罗斯方块举出来那是……什么来着
  • P
    Pikachu
    WILD ARMS 荒野兵器 那你说翻译成什么???
    DRACULA X 恶魔城 因为本来就不叫dracula而是叫恶魔城dracula
    BREATH OF FIRE 龙战士 1代的副标题就是龙战士。

    倒是格斗三人组,格斗四人组,格斗四人组2比较kuso.
  • 夕日
    恶灵古堡是根据Resident Evil翻译的
    我觉得还好
  • 夕日
    这个打错了
  • L
    L罩
    妖精战士还有什么奇怪的名字?
  • T
    TCTF
    亚克传承
  • ホ-リ-小狮
    我以前把它叫成野胳膊…………
  • p
    psi
    这些美国电影的名字很有讲究的,有时候故意取一个很通俗的名字。Man In Black就是个很好的例子,而独立日就更不用说了,翻译成地反那是画蛇添足。当然,有些情况我也说不出一个更好的翻译,所以我一向是无视这些译名的,尤其是民间译名。
  • p
    psi
    小狮啊小狮。。。。没话说你了,虽然也不是什么大错误。

    一共就没几个词,还错了一个多了一个。
  • P
    Pikachu
    我突然感觉英文方面我可能并不是s1最渣的了