我发现UCG特别喜欢恶心人
- 高翘折栽魔野仙踪
……
不给你六个点对不起自己的良心
而且这不是第一次了,你们来列举一下那些UCG的人翻的恶心的名字 - Kesons漂泊的故事``````````
见一次,恶心一次。 - gaolikid潜龙碟影
- gaolikid顺便说个DR的:异兽传说
- yyman--------------------------------------------
这是官方的翻译吧... - SOLBADGUY看台湾的翻译你会更恶心,奇怪的是台湾人却觉得大陆的翻译更恶心。
- 星空寂渣翻译。不给他几个巴掌对不起自己的十元钱。
- Orignal Malas潜龙谍影是KONAMI官方的中文译名
UCG:漂泊的故事
电电:流浪汉物语
电软:放浪冒险潭
其实这三个译名里还数电软的最好。 - 星空寂台湾和大陆都恶心。光听钢弹和敢达就知道了。
- Kesons恩,电软难得开窍一次
- gaolikid偶火星了...
不过从metal gear字面上看怎么也想不出这么高深的译名.. - 星空寂同意。放浪听着顺耳。至于潜龙谍影,那只能说官方的译名就是SBI。
- kyowzq我到现在还是喊:合金装备
- 暗天使.艾潜龙碟影很符合中国人的取向
大多数电影都由很酷却没劲的名字变为了很俗但有吸引力的名字
例子
黑衣人--黑超
独立日--地反 - X6Sander然而,放浪冒险潭却是这些译名中最不像中国话的一个
- 陌生的天人家父母给孩子注册个名字用你YY么
- 将军你们这些人,“谍”字都写错.......
- 暗天使.艾凡事不宜追求小节
把刚才写成钢材也是可以理解的 - Pikachu毛
是燃烧战车.团结 - 暗天使.艾魔颤
鬼泣
其实依我看
应该翻译为
恶魔之泪 - pk_man缇姆的沙子,死到右边去……
- X6Sander明明是
金属齿轮:白面儿 - Kir Royal恶魔五月哭。。。。
- zerock上古滚动条。
- mike7882本来就不是中国的……要这么本地化干吗?
- 星空寂央视引进UC敢达主角竟不叫李阿宝,而是狗屁不通的阿姆?罗利。明明是个正太却叫罗利,你还敢说央视KUSO?
- yujioh垃圾翻译
- darkbaby如果多玩几遍这款游戏,会发现《漂泊的故事》这个名字非常完美。
至于把《homeland》翻译成《望乡路》才是真正的至凶至恶 - ラングリ以前哪个望君别死去是那个杂志上的?
寒啊 - 暗天使.艾我始终认为流浪物语是最好的译法
漂泊的故事听起来太虚了 - pzw太空鹗\\\\\\红`古堡\\\\\\前者很经典\\\\\\后者巨SB
- Kesons我觉得放浪冒险潭,这名字气势,配合游戏仅有的华丽片头CG,还是不错的。
- sbl望君珍重和请你别死去
前一个符合汉语语法
后一个符合作品原意,而且是高度符合
最接近的名字应该是“请你别白白送死”
很多时候就是这样
好听的不符合作品的意思
合意思的在汉语里很SB
比如这霸天开拓史和野战兵团
有任何一个字和游戏占边么?
复活邪神虽然太局限了,但看在和剧情的情况下就原谅它
我建议在可能的情况下尽量保持日文原汉字
放浪冒险谭
至少不比聊斋志异更古怪 - ホ-リ-小狮METAL MAX 重装机兵
METRIOD 银河战士
WILD ARMS 荒野兵器
DRACULA X 恶魔城
ARC OF THE LOAD 妖精战士
DRAGON QUEST 勇者斗恶龙
BREATH OF FIRE 龙战士
都和原名没什么关系,但是都被广为接受了。 - LonelyTB我是来拜签名的......
- DeLaJSRWILD ARMS 荒野兵器
还是有些沾边的 - TCTF小狮应该把俄罗斯方块举出来那是……什么来着
- PikachuWILD ARMS 荒野兵器 那你说翻译成什么???
DRACULA X 恶魔城 因为本来就不叫dracula而是叫恶魔城dracula
BREATH OF FIRE 龙战士 1代的副标题就是龙战士。
倒是格斗三人组,格斗四人组,格斗四人组2比较kuso. - 夕日恶灵古堡是根据Resident Evil翻译的
我觉得还好 - 夕日这个打错了
- L罩妖精战士还有什么奇怪的名字?
- TCTF亚克传承
- ホ-リ-小狮我以前把它叫成野胳膊…………
- psi这些美国电影的名字很有讲究的,有时候故意取一个很通俗的名字。Man In Black就是个很好的例子,而独立日就更不用说了,翻译成地反那是画蛇添足。当然,有些情况我也说不出一个更好的翻译,所以我一向是无视这些译名的,尤其是民间译名。
- psi小狮啊小狮。。。。没话说你了,虽然也不是什么大错误。
一共就没几个词,还错了一个多了一个。 - Pikachu我突然感觉英文方面我可能并不是s1最渣的了