我发现UCG特别喜欢恶心人

  • T
    TCTF
    我是叫成野战军
  • 死毙德
    这个名字之所以寒
    是因为原名不过两个字母,它竟然把所有人当白痴翻出四个大字来

    ……当然,更有甚者提议叫神魔战记=口=
  • T
    TCTF
    那应该怎么翻译?
    哦啧
  • O
    Orignal Malas
    保留原名

    OZ


    有些名字确实没有翻译的必要。
  • i
    ilxy25
    傻而大――含光公主
  • l
    loddos
    当年电软翻作“心跳纪念品”
  • 洛克狼
    这次的ZELDA,大明公主比较符合
  • 高翘折栽
    并不是这样。真正恶心人的地方在于,这个游戏确实和绿野仙踪有点关系,但没必要为了套这个名字用那么不通顺和没格调的名字来显得自己很有文化底蕴,这真TM让人反胃
  • 死毙德
    所以我说它把所有人当白痴
    硬是要将典故都翻出来
  • 星空寂
    寒一个,电软果然直观。
  • 巴尔干炮
    含光公主是我听过的最恶心的翻译。。。。
  • 烈火v高达
    翻译………………晕
  • ホ-リ-小狮
    干脆叫含苞公主算了…………
  • 星空寂
    这个翻译根本是有辱萨尔达传说这个名字。
  • s
    samurai_yang
    此类意译只对第一代有效,出了续作以后这名字就素渣
  • s
    samurai_yang
    小狮有sbl化的趋势……
    恶魔城=Akumajou,不过“恶魔城”难道不是系列名么?
    而且居然把Arc of the lad写错
    龙战士有错么?主角都叫龙,而且ms有一作的副标题就叫ryuu no senshi
  • s
    samurai_yang
    贼乳大
  • s
    sbl
    这种最麻烦了
    一开始是失落的古代遗迹

    后来sony就tm开始扯淡
  • 鱼肠剑
    恶心的很多,比如青涩宝贝,比如秋之回忆,比如夜行侦探
  • p
    psi
    。。。。。。。。 arc the lad是没有“of”的。。。。。
  • s
    sbl
    这个就看你是什么立场了
    大陆的习惯是尽量接近原文
    但是这个对港台观众就不管用

    比如古墓丽影,电软现在还是坚持按原文叫盗墓者



    青涩宝贝
    忍了,反正伤感涂鸦也很傻


    秋之回忆
    难道叫莫忘君

    夜行侦探
    无法翻译
  • 星空寂
    秋之回忆的直译应该是封闭的记忆才对。莫忘君?怎么出来的?
  • 鱼肠剑
    秋之回忆我能忍,eve可以直接按希伯来文的本意翻译成生命,既符合游戏的原意又很有韵味,居然翻译成夜行侦探这么个大庸俗名字。
  • s
    sbl
    弧光少年这么好的名字
    你们为什么不用
  • 司马亮
    DEMENTO译成意乱情迷好不好.......
  • 饿
    饿龙逗勇者
    滚滚滚
    滚去看电电N年前元祖版的解释
  • s
    sbl
    PANZERDRAGON=铁甲龙骑兵

    惟一翻译对的是家用电脑和游戏机
  • d
    dddaevil
    有点关系的, 萨姐是银河的守护者, 虽然这个解释很口胡。 [m]002[/m]

    现在的话请使用“密特罗德”, 这可是大陆官方译名~~~~~~








    我觉得UCG翻得最恶心的就是ZELDA的名字, “风之X”、 “XX公主”。 [m]874[/m] [m]874[/m]
  • 星空寂
    密特罗德.......所以说官方的翻译就是SBI。一点技术含量都没有。
  • d
    dddaevil
    口胡!! 反对“密特罗德”译名者死!!
  • s
    sbl
    我怎么不觉得
    错在哪里
  • 阿娇大王
    风之棍,很华丽的名字啊
  • O
    Orignal Malas
    古代的荒野遗迹之机械


    印象里电电最早是这么翻的吧

    主要是从这第一作开始,这ARMS就一直都是4个单词的缩写……
  • l
    loddos
    说来我一管那WILD ARMS叫野战奇兵,这好像是当年的动漫时代的译名……OTL

    风之棍?不是翻成风之杖的吗?大概是想延续当年时之笛的风格吧……
  • p
    pear_83
    女神侧身像
    不知道他们怎么查到profile有侧身像的意思就这么翻译
    profile还有一个意思就是传记
    瓦尔基里传是直译,他们硬弄成女神侧身像,北欧女神传都更准确
  • 星空寂
    风之棍多高。如果翻成风之削人棍就更华丽了。
  • T
    Takao
    看我的龙显神威
  • k
    karma
    众口难调啊,我所喜爱的名字在S1全被人华丽地否定了……
  • A
    ALEXZHAN
    RE 翻译后因该是 寄宿的恶魔(有这个翻译,也比较恰当)
    恶灵是因为1代场景,游戏气氛取名的

    黑超是香港翻译的,意思是墨镜,也就是\"墨镜特警\"我觉得很傻.........
  • J
    Jerased
    vagrant story
    流浪的故事 漂泊的故事
    都好

    本来原名就是这样 翻译成其他样子作甚
  • 星空寂
    同学,你不知道翻译是追求信、达、雅的吗?
  • p
    pear_83
    如果是根据logo命名的,那好多游戏不都要改名了?
    ff不叫最终幻想了,改叫最终剪影好不好?反正觉得女神侧身像不妥
  • m
    mylionheart
    profile一般用的都是它的引申义,就是个人资料,简介之类的意思,而很少用“侧身像”这个本意。UCG把VP完全直译成女神侧身像就显得很SB了。
  • t
    tzenix
    是荒野的古代遗迹之机械
  • s
    snowingred
    没错,常跑同人日站就知道profile一般都放站内和站长的简介
    UCG竟然翻成侧身像当初的确让我狂喷不已[m][/m]

    VS还是喜欢放浪冒险谭的翻译,有气势

    Batenkaitos翻成霸天开拓史倒是真的神来之笔
    从音译来也贴切游戏的内容,
    不过这个译名最早应该是从巴哈传来的