【列举】中文化素质非常之高的游戏

  • 厄斯沃穆
    玩巫师3血与酒有感,这汉化不但能把诗歌译出韵脚,而且连原作字谜都按照繁体汉字结构解释,感觉上非常厉害。
    又联想起前段时间玩的废都物语,译者的文学素养实在令人吃惊,感觉这游戏在国内口碑这么好优质的翻译占了很大的比重。
    那么还有哪些游戏的中文化质量令人称道呢?
  • 九门惠
    我ID的这个
  • L
    Lanzrsky
    辐射2
  • 夏织
    天幻的FF9 FF6
  • 小鸟游泉
    提一下最近的DOOM,虽然只是个FPS游戏,说翻译质量的话也就算一般吧,流畅加没啥错误。
    但是加分的是这游戏里所有的人机界面上全部汉化了,游戏内那种科幻场景下的随处可见的显示器上的文字也是全部汉化的,包括动态文字,几乎感觉不到任何后期加工的痕迹。
  • z
    zksandy
    逆转裁判
  • 首斩破沙罗
    星际争霸2
  • 首斩破沙罗
    星际争霸2
  • f
    firedog
    北欧女神……我一直想跪拜这个汉化组
  • r
    requiem116
    废都物语吹一下
  • h
    hentianwuya
    格兰蒂亚1代,真的每一句都翻得恰到好处,不做作不晦涩,感觉就像翻译者把自己代入进那个世界那个人一样

    而且据说差不多是一个人翻的,真是能让人顶礼膜拜
  • a
    askl80
    博德之门
  • c
    cloudskate
    有些汉化游戏真的是用爱来做的,堪称丰碑
  • y
    yamato gun
    泥潭竟然没人提异度装甲。。。。论汉化质量没有能超越这个了吧?
  • t
    tepk
    美妙世界
  • 武神吕布
    玩过的,异度装甲,狒狒T,北妹1。还有我记得不来名字的那位夶夶当年独自全包汉的寄生1。

    狒狒9没玩,了解到的情报很好。格兰蒂亚没玩过日版原版不好评价。

    好像糊鸭教主翻译的都不错,不过我只玩了一作还没通。

    GTA只通了SA。这作三大妈汉质量如何?不了解文化背景外加没玩英文版。
  • 体质的错
    进来想说昆特三,结果楼主就说了
  • 尸良
    中世纪全战
  • 秋开
    左贤王汉化组那几个都不错。可惜解散了。。。
  • 哈罗
    前者叫本地化,诚意肯定更高,但不见得汉化质量好过民间有爱团体
  • 哈罗
    前者叫本地化,诚意肯定更高,但不见得汉化质量好过民间有爱团体
  • o
    osborn
    贴吧汉化的undertale,有很多我认为不可能无损翻译的语言梗和诗词押韵啥的竟然都能翻出来
  • y
    yangyuiou
    最后的生还者,艾莉的冷笑话本地化得不错
  • A
    A1LI
    异度装甲,那汉化补丁还集成了贴心的部分老金功能,简直不能更赞!
  • m
    mamamiya
    北妹,xg,女神转生所有汉化系列...
  • O
    OiCkilL
    官方中文的话,战地4。
    友军之围应该没有人有异议的吧
  • x
    xcross211
    文明系列
  • s
    sabotage
    这几天重打巫师3,诺城舞台剧的时候杰洛特有句台词:我已经天下无敌了
    看到愣了会忘了截图。。
  • o
    orx
    辐射2 异域镇魂曲 P4G
  • 革新
    逆转裁判 投一票
  • d
    deadog
    而且是单人翻译!

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • l
    luoyianwu
    世界树,每层的名字

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • k
    kzz-aki
    竟然没人提NDS版DQ4/5/6,NDSBBS和天幻汉化的
  • おつの
    北妹我记得不是世界树论坛的强爱产物么。
    这种以爱为动力认真做出来的汉化一般质量都不会差太多。
  • z
    zpbzpb123123
    GBA上那几代逆转裁判的汉化质量那是真的高,最dio的一点是玩着没有翻译腔的感觉,这个太厉害了。

    星组的机战也行,就是慢
  • 博尔赫斯
    皇牌空战零

    ——— 来自Stage1st Reader For iOS
  • 博尔赫斯
    还有ChinaAVG的那些scumm引擎的作品 ,疯狂大楼、极速天龙

    ——— 来自Stage1st Reader For iOS
  • 佛狗
    辐射2 异域镇魂曲
  • 3
    3x3woods
    非官方翻译的话异度装甲真的是金字塔了吧……除了剧情翻译没啥问题,还内置了金手指和漂漂亮亮的名词解释,年表之类的。当是真的是跪了
    官方出品的话轨迹系列和樱战应该算不错的吧?
  • 厄斯沃穆
    有这么一说么?我个人所想的是所有中文化,无论官方还是爱好者……标题已改。
  • l
    libindi
    hl2 中文配音感觉比原版听着更有气氛
  • l
    langke888
    中文版
    汉化组
    区别还是很醒目的,游戏厂商很少用汉化版做称呼
    不过较真来说的话因为中文版是正式出版,有官方的支持那么在翻译上自然比汉化组有保障,当然某些游戏的汉化组特别有爱汉化的效果不输官方甚至可能做到比官方出的中文版翻译要好,但是不稳定啊,要碰到这种有爱而且有实力的汉化组也不多
  • l
    langke888
    喷了,你这个要求就苛刻了,楼主要的应该还是文字上的中文化,本土化别说一年也未必有一款,就算把所有符合本土化的加起来估计也没几款
    那种加个中文语音在我看来不算本地化,只有像你举例的动森这种在游戏底层设计上加入中国的元素才叫本土化
    中文语音在我看来本来就应该是包含在中文化之内,而不单单是文字中文就算中文化了,就像好莱坞电影在国内放有中文配音是理所当然的,当然有些人愿意看原配也是选择
  • C
    Chao
    TLOU 艾丽的冷笑话系列
  • w
    wbtsy
    所以说得说清楚啊。官方的优势是可以更改底层,有更好的资源组织能力,可以弄配音什么的。而民间的优势是,除了热门大作以外,没有时间和资金压力,也不用担心审核或者社会影响,可以发挥自由慢慢打磨。

    综合考虑,我觉得符文工房3汉化很好。虽然是民间汉化,但是和新语联盟合作,把妹子的配音也换成中文配音了。