看了游侠海王星4的汉化感觉整个人都不好了

  • h
    h2333065

    751421f4e0fe99252a9cfd533ca85edf8cb171db.jpg

    捏普姬雅:我们他妈在哪里……

    突然感觉已经不能直视海王星了23333

    二营长!你他娘的意大利炮呢!

    PS 3dm貌似又是从ps上拔下来的文本……

    so……有没有家用机玩过4的?来谈谈感觉如何?

  • K
    Kami丶米

    233333333333.感觉捏普姬雅嘴中说出这样的话违和感爆表啊

  • 肾亏谷谷主

    被雷得里焦外嫩,不得不说XDM和游侠的汉化质量一直都在QJ我们的心灵……

  • k
    klhb

    我的堀江由衣啊,想想用这个声线爆粗口{:7_469:}好像也蛮带感的

  • w
    wl2009

    {:5_217:}这种翻法到最后说不定意外的萌哦

  • w
    wjr0012333

    不错不错,很贴心的翻译君{:5_211:}

  • r
    rock8

    這是機翻還是人翻?? 貌似剛出來的遊戲 如果速度出的話 質量品質不太敢保證的說

  • 远坂凛丶

    {:7_527:}可以 这很地道

  • w
    williamnobita

    吓得我马上从别人的实况截了官中翻译

    nepgear_zps2png93ar.jpg

  • 梦月觞
    机番翻不出这个效果的
  • h
    h2333065
    3dm的补丁要后期版本才比较靠谱,正常至少要2.0才能看,部分的……往往要6.0以后

    游侠……

    这几年游侠各种机翻简直可怕,唯一的优点大概就是持久力比3dm强

  • h
    h2333065
    带感是很带感啊,问题是人物形象完全崩了啊xD
  • C
    C.C.

    反正大妈和游侠的汉化我都不会碰的,完全都是直接套用机翻毫不润色,一两天做出来的东西质量能好到哪去{:8_569:}

  • h
    h2333065
    人翻,百分之百夹杂私货的人翻

    机翻不可能翻译成这德行

    这个妹子设定就是软萌型的

  • s
    sddddd

    比机翻的好啊

  • 拌糖抹茶丶

    {:7_536:} 这负责汉化的感觉颇为之幽默~简直了

  • 贾子虚
    对的,更可恶的是,有那个技术水平汉化这种大作的,还就只有那几家_(:зゝ∠)_
  • w
    williamnobita

    于是我马上截了英文版

    nepgear_eng_zpsf6eqtmke.jpg

    Goodness在这里是感叹词,纯粹表达强烈情绪,可正可负,然而始终不像Hell、Fuck、Shit那么粗俗

  • h
    h2333065
    不可能的,除非角色崩了→_→

    你能想象一个软萌妹子嘴里蹦出来what the hell这种词么→_→

  • c
    chinfu

    意外的带感{:7_527:}

  • j
    jizr

    证明不是机翻吧2333

  • 看门狗

    这个可以 很有味道

  • 肾亏谷谷主
    没错,然而个汉的话基本是以年计算的……
  • b
    bzfvsg
    沒有差很遠而已嘛ww
  • 紫之上

    充分地感受到了翻译的恶意啊

  • q
    qwe414812679

    现在三大妈和游侠的汉化质量就是个彼此彼此的程度 都不咋地了。。 说实话 挺想念以前的蒹葭 那个时候1.0差不多就汉化了个差不多 接下来愠色一下就好 现在嘛 1.0差不多就是汉化个标题。

  • w
    wkx2206989

    这个机翻+外翻我给点10个赞

  • h
    h2333065
    这也是当初分手的主要原因

    3dm要点击要流量,出汉化目的就是为了网站流量,肯定要抢速度

    蒹葭说白了就是一群野生爱好者凑在一起,单纯是想汉化

    结果自然是差很多

  • q
    qwe414812679
    赶走蒹葭的后果就是现在反而要和游侠争点击 以前蒹葭在的时候 其实竞争力强得多。
  • A
    ABXXOO

    嘛这是恶搞的吧

  • 傻瓜青蛙

    来自汉化组的恶意23333{:7_527:}

  • 蓝花悦

    或许原文是:what the hell is going here

  • R
    RICOFX

    哦我的天,好带感啊,虽然确实违和感满满。

  • 穿
    穿越天才达芬奇

    {:7_472:}说真的,乱加设定的翻译已经没有道德啦

  • 凉酒桑

    可能打机翻那个位置把某些词就定义为这些意思吧

  • x
    xixiss

    我玩过三大妈和游侠很多版本的海王星, 游戏还是更胜一筹,虽然槽点太多了。。但总还是通顺的,比三大妈机翻强很多

  • 三杀狂人修补匠

    我还是选择三大妈{:7_503:}

  • S
    SeaxjeW

    3DM翻译偏机翻,翻译大多都偏离原意= =

  • Y
    YEROIHE

    这种翻译偶尔看看还挺有趣的,但多了就烦

  • 八云污

    或许是汉化组个人恶趣味

  • 帕拉狗

    相當的特殊阿...

  • t
    tropic

    日翻英之后再翻中,配合语音各种违和

  • 兵马桶

    中二度好像爆了,有点无法直视

  • 夏克菲

    用这种表情说出“他妈”二字

    违和感不是一般的多

  • l
    lxz455

    其实反差萌挺不错的(滑稽){:7_527:}

  • t
    terrytina19

    這漢化真的白話

  • j
    jhcpokemon

    正式放出来的话应该不会这样吧{:7_510:}

  • h
    h2333065
    正式版也是如此,我还特意去找了前几作的汉化试了试……

    都是这个尿性,也许是某个翻译人员的个人习惯?

  • 緹亞忒·席巴·伊格納雷歐

    我温柔的妹妹怎么可能爆粗