看了游侠海王星4的汉化感觉整个人都不好了
- h2333065
捏普姬雅:我们他妈在哪里……
突然感觉已经不能直视海王星了23333
二营长!你他娘的意大利炮呢!
PS 3dm貌似又是从ps上拔下来的文本……
so……有没有家用机玩过4的?来谈谈感觉如何?
- Kami丶米
233333333333.感觉捏普姬雅嘴中说出这样的话违和感爆表啊
- 肾亏谷谷主
被雷得里焦外嫩,不得不说XDM和游侠的汉化质量一直都在QJ我们的心灵……
- klhb
我的堀江由衣啊,想想用这个声线爆粗口{:7_469:}好像也蛮带感的
- wl2009
{:5_217:}这种翻法到最后说不定意外的萌哦
- wjr0012333
不错不错,很贴心的翻译君{:5_211:}
- rock8
這是機翻還是人翻?? 貌似剛出來的遊戲 如果速度出的話 質量品質不太敢保證的說
- 远坂凛丶
{:7_527:}可以 这很地道
- williamnobita
吓得我马上从别人的实况截了官中翻译
- 梦月觞机番翻不出这个效果的
- h23330653dm的补丁要后期版本才比较靠谱,正常至少要2.0才能看,部分的……往往要6.0以后
游侠……
这几年游侠各种机翻简直可怕,唯一的优点大概就是持久力比3dm强
- h2333065带感是很带感啊,问题是人物形象完全崩了啊
- C.C.
反正大妈和游侠的汉化我都不会碰的,完全都是直接套用机翻毫不润色,一两天做出来的东西质量能好到哪去{:8_569:}
- h2333065人翻,百分之百夹杂私货的人翻
机翻不可能翻译成这德行
这个妹子设定就是软萌型的
- sddddd
比机翻的好啊
- 拌糖抹茶丶
{:7_536:} 这负责汉化的感觉颇为之幽默~简直了
- 贾子虚对的,更可恶的是,有那个技术水平汉化这种大作的,还就只有那几家_(:зゝ∠)_
- williamnobita
于是我马上截了英文版
Goodness在这里是感叹词,纯粹表达强烈情绪,可正可负,然而始终不像Hell、Fuck、Shit那么粗俗
- h2333065不可能的,除非角色崩了→_→
你能想象一个软萌妹子嘴里蹦出来what the hell这种词么→_→
- chinfu
意外的带感{:7_527:}
- jizr
证明不是机翻吧2333
- 看门狗
这个可以 很有味道
- 肾亏谷谷主没错,然而个汉的话基本是以年计算的……
- bzfvsg沒有差很遠而已嘛ww
- 紫之上
充分地感受到了翻译的恶意啊
- qwe414812679
现在三大妈和游侠的汉化质量就是个彼此彼此的程度 都不咋地了。。 说实话 挺想念以前的蒹葭 那个时候1.0差不多就汉化了个差不多 接下来愠色一下就好 现在嘛 1.0差不多就是汉化个标题。
- wkx2206989
这个机翻+外翻我给点10个赞
- h2333065这也是当初分手的主要原因
3dm要点击要流量,出汉化目的就是为了网站流量,肯定要抢速度
蒹葭说白了就是一群野生爱好者凑在一起,单纯是想汉化
结果自然是差很多
- qwe414812679赶走蒹葭的后果就是现在反而要和游侠争点击 以前蒹葭在的时候 其实竞争力强得多。
- ABXXOO
嘛这是恶搞的吧
- 傻瓜青蛙
来自汉化组的恶意23333{:7_527:}
- 蓝花悦
或许原文是:what the hell is going here
- RICOFX
哦我的天,好带感啊,虽然确实违和感满满。
- 穿越天才达芬奇
{:7_472:}说真的,乱加设定的翻译已经没有道德啦
- 凉酒桑
可能打机翻那个位置把某些词就定义为这些意思吧
- xixiss
我玩过三大妈和游侠很多版本的海王星, 游戏还是更胜一筹,虽然槽点太多了。。但总还是通顺的,比三大妈机翻强很多
- 三杀狂人修补匠
我还是选择三大妈{:7_503:}
- SeaxjeW
3DM翻译偏机翻,翻译大多都偏离原意= =
- YEROIHE
这种翻译偶尔看看还挺有趣的,但多了就烦
- 八云污
或许是汉化组个人恶趣味
- 帕拉狗
相當的特殊阿...
- tropic
日翻英之后再翻中,配合语音各种违和
- 兵马桶
中二度好像爆了,有点无法直视
- 夏克菲
用这种表情说出“他妈”二字
违和感不是一般的多
- lxz455
其实反差萌挺不错的(滑稽){:7_527:}
- terrytina19
這漢化真的白話
- jhcpokemon
正式放出来的话应该不会这样吧{:7_510:}
- h2333065正式版也是如此,我还特意去找了前几作的汉化试了试……
都是这个尿性,也许是某个翻译人员的个人习惯?
- 緹亞忒·席巴·伊格納雷歐
我温柔的妹妹怎么可能爆粗