八方旅人电脑版翻译和NS版翻译是一样的吗?

  • p
    p5224892
    如题
  • p
    p5224892
    我看STEAM评价对汉化表示强烈不满,ns的会好点吗?

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • 医生狼多
    一样的
    汉化不就是名字的问题吗……
  • 椎名mahuyo
    wood land flat land翻译成 伍多兰多 弗拉特兰多 这种直接音译并不是每个人都能接受的
    至于译名以外的东西其实还好
  • c
    cys_pitaten
    直接音译是不是有一股JRPG醍醐味
  • 华理傻宅
    中文版是根据日文版翻译的
    日文版地名用的全是英文片假名读法,导致中文版二次音译会读起来相当难受
  • a
    akiless
    这个文本量做两次汉化会不会成本太高了点
  • l
    luoyianwu
    翻译成伍德兰、弗拉兰就好很多
    se这次显而易见请了业余团队
  • E
    Endle
    对,英文中的辅音丢掉一部分感觉就很好
  • 飞灾
    甚至于把兰多改成兰德都会好很多。

    最遗憾的还是药师的出生地,如果意译成“清河村”的话就可以用“大郎起来吃药了”这个梗了
  • 华理傻宅
    真新镇也没翻成马萨拉,暴风城也没翻成斯托姆温德,游戏里地名意译应该是不成文规定了,还是翻译业余了
  • D
    Dr.Web
    看了讨论很有兴趣, 请教下wood land和flat land的意译用什么好.
  • N
    NaYo丶
    有中文是港任帮忙汉化的
    翻译不好就是se请的业余团队

    —— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • c
    cys_pitaten
    XX之地就可以,前面随便套
  • d
    downnote
    原来如此,所以这几个词并不是地名,而是单纯的地形么……
  • 萝卜片
    港任汉化的谣言不是刚传出来泥潭就有舅舅打过脸了,然后Steam版消息一公布就再也没人提了
    而且讲道理港任哪来的团队搞汉化,到头来不也是要外包或者交给神游……
  • 厄斯沃穆
    一个地名,还有一个道具
    回复xx的xx这种翻译也太直白了吧……

    —— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 萝卜片
    开场选主角那里一堆“兰多”就能很明显看出来地名都是对着日文假名音译的
    如果是参照过英文版文本至少不会把land弄出多的发音来……
  • N
    NaYo丶
    主要是因为现在还一大堆人感觉港任牛逼
    其实我就感觉港任算非常不合格的宣发了
    希望腾讯的国行那些人加油

    —— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • f
    fuzzytuzi
    腾讯国行宣发?那没准要和流量野鸡明星们绑定了。
  • 一绪
    商人起手,往北走,玩了8小时左右,就记住一个鹅卵石村。。。
    搭车问问,塞尔达/XB2那种质量的中文,是神游做的?
  • z
    zikimi
    你看看微博的任系kol底下,坚信港任汉化游戏的不要太多
  • 萝卜片
    微博感觉有不少NS才入坑的任天堂玩家,而且微博的形式又特别有利于只看自己想看到的东西,所以节奏比较容易带吧
    不过这贴主题也不是这个,就别歪楼主的楼了,还是大家开开心心讨论下汉化质量比较好
  • E
    Endle
    伍德森林,弗兰平原
  • 梅林的三角裤
    编辑
  • 梅林的三角裤
    我看xb2结尾staff表里写的是博特盈公司吧,跟这个字幕组什么关系?
  • d
    downnote
    也不要就下定论吧……地名翻译是有问题,但之外的呢,总不能看翻译只看一个地名