八方旅人电脑版翻译和NS版翻译是一样的吗?
- p5224892如题
- p5224892
- 医生狼多一样的
汉化不就是名字的问题吗…… - 椎名mahuyowood land flat land翻译成 伍多兰多 弗拉特兰多 这种直接音译并不是每个人都能接受的
至于译名以外的东西其实还好 - cys_pitaten直接音译是不是有一股JRPG醍醐味
- 华理傻宅中文版是根据日文版翻译的
日文版地名用的全是英文片假名读法,导致中文版二次音译会读起来相当难受 - akiless这个文本量做两次汉化会不会成本太高了点
- luoyianwu翻译成伍德兰、弗拉兰就好很多
se这次显而易见请了业余团队 - Endle对,英文中的辅音丢掉一部分感觉就很好
- 飞灾甚至于把兰多改成兰德都会好很多。
最遗憾的还是药师的出生地,如果意译成“清河村”的话就可以用“大郎起来吃药了”这个梗了 - 华理傻宅真新镇也没翻成马萨拉,暴风城也没翻成斯托姆温德,游戏里地名意译应该是不成文规定了,还是翻译业余了
- Dr.Web看了讨论很有兴趣, 请教下wood land和flat land的意译用什么好.
- NaYo丶
- cys_pitatenXX之地就可以,前面随便套
- downnote原来如此,所以这几个词并不是地名,而是单纯的地形么……
- 萝卜片港任汉化的谣言不是刚传出来泥潭就有舅舅打过脸了,然后Steam版消息一公布就再也没人提了
而且讲道理港任哪来的团队搞汉化,到头来不也是要外包或者交给神游…… - 厄斯沃穆
- 萝卜片开场选主角那里一堆“兰多”就能很明显看出来地名都是对着日文假名音译的
如果是参照过英文版文本至少不会把land弄出多的发音来…… - NaYo丶
- fuzzytuzi
腾讯国行宣发?那没准要和流量野鸡明星们绑定了。
- 一绪商人起手,往北走,玩了8小时左右,就记住一个鹅卵石村。。。
搭车问问,塞尔达/XB2那种质量的中文,是神游做的? - zikimi你看看微博的任系kol底下,坚信港任汉化游戏的不要太多
- 萝卜片微博感觉有不少NS才入坑的任天堂玩家,而且微博的形式又特别有利于只看自己想看到的东西,所以节奏比较容易带吧
不过这贴主题也不是这个,就别歪楼主的楼了,还是大家开开心心讨论下汉化质量比较好 - Endle伍德森林,弗兰平原
- 梅林的三角裤编辑
- 梅林的三角裤我看xb2结尾staff表里写的是博特盈公司吧,跟这个字幕组什么关系?
- downnote也不要就下定论吧……地名翻译是有问题,但之外的呢,总不能看翻译只看一个地名