有种感觉,国外的好书都被翻译者毁了

  • i
    iceliking
    本贴不说审查,只说翻译本身

    很多如雷贯耳的外国小说,可看着就是别扭,经常一句话读下来都不明白是什么意思,仔细一看,貌似都是词对词翻译,比如那些英美文学作品,很多句子长的都快赶上一个自然段了,英语原文大概就是这么写的,从句后面跟从句,可一个翻译者难道就不能拆分一下吗。再一点就是翻译后的文笔实在是乏味啊,可能原文的意思都能翻译的明明白白,也比较通顺,就是文笔意境全没了,虽然没去看原文,看了也看不懂,但常理可推,一个如此有影响的作品不可能文笔如此只差,姑且只能把这个黑锅背到翻译者上了。

    我本来挺喜欢看科幻小说的,《科幻世界》从中学一直看到大学,以前(90年代)每期《科幻世界》最好看的文章通常都是两篇译文,那时翻译作品少,译者印象里也就那么几个,但每一篇都很好看,基本没感觉到语言转换损失。后来出了译文版,还是双月刊,我买过几期,完全读不下去,硬着头皮看完几个中篇,除了感叹一下作者的思想和创意,文笔这一块甚至赶不上水区几个职业写手的文章有趣。

    不过很奇怪,这几年看了一些日文的翻译作品,比如东野、村上的作品似乎翻译质量还成,可能是出版社的重视程度不同,又或者日语这种东方语言更适合翻译成中文吧。

    TG看书的多,不知道翻译水平怎么评判,有没有一个比较通用的办法可以在买书前能有个大概的标准?
  • 高达八成
    本人对小说翻译略有了解
    基本上,这事只能碰运气,国内的翻译实在是……大部分的译本,都是翻译瞎翻,编辑不懂
    偶尔有一两个有水平又认真的翻译那真是烧了高香。
    信达雅是不可能了,百分之五十以上连信都做不到。能做到信的也就30%。能达到达标准的,5%以下吧。
    雅字实在找不到。


    通用的方法是没有的。如果你读过一个靠谱的译本,那么请以后认准译者吧。屈畅这种就算不错的了。
    个人比较推荐李大强翻译的几本。
    程栎正在翻译老滚小说,质量有保证,起码不会比屈畅和朱学勤差。
    以前陈可翻译的光环当然也不错

    [本帖最后由 高达八成 于 2013-5-19 17:33 编辑]
  • w
    wei89wei
    那就提高自己外语水平呗
  • f
    fyfh
    日本的好多科幻世界自己的编辑翻译的吧,质量有保证
  • f
    ff136169
    想想以前的翻译家都是谁吧
  • 囧rz--
    文学作品读得少不知道
    但专业文献类基本是的,除非看原文,不然看翻译跟看天书没什么区别
  • l
    lajiknight
    你要知道,当年国内的政治环境迫使一大批其实应该自己写小说的同志去做了翻译,结果是导致《约翰·克里斯多 夫》中文版文学价值超过原版!
  • S
    SONY大帝
    翻个锤子!翻译这种祸国殃民的玩意!要想体会原著精髓学外语必须在母语环境!翻译个什么J B啊!
  • w
    wxh5
    不是每个人都有工夫学一门外语的
  • i
    iceliking
    何况,很多时候一门外语也不够

    即使你精通英文,可原版读物一来不是那么好找,二来那价格也不是京东白菜价中文书可比
  • a
    at89s52
    科幻世界译文版算是很不错了

    集结了一大票很有实力的翻译

    比如阿西莫夫的《基地》三部曲 译文版比市面上流传的叶李华版本强太多了

    可惜叶李华版先授权简体版 译文版就只能绝版了

    我正在扫描校对译文版 以后会发上来
  • l
    lukagumi
    小说还行吧,那些个社科名著才叫毁,明明都是中文看起来像天书,我还以为自己层次太低呢
  • 流川枫
    大陆版的云图翻译的那才叫差,原著里一些较好的句子翻译过来很白开水,台版的好多了。

    [本帖最后由 流川枫 于 2013-5-19 19:47 编辑]
  • 流川枫
    更通俗一些的小说,像暮光、饥饿游戏这些,翻译的你看了很茫然……
  • i
    iceliking
    我猜翻译都山寨流水线生产出来的,随便一本书稍微厚一点就分章节给不同的人翻译,即使同一个作者写的,翻出来风格也差的十万八千里了
  • 7
    79859899
    一个很尴尬的问题,精通外文书所属行业且懂得译文语言的专家不稀罕或者没时间做翻译,这就导致了很多译文是外行来翻译。小说还好,而且受众人群大;倒霉的都是为了学习的那少数人,所以没办法,实在忍不了就老老实实地学好外语吧。
  • c
    coldiori
    最近看了新译的一套福尔摩斯,感觉还不错
  • o
    oracle
    下午刚看了一会书,感同身受,打算发个帖,正好看到这贴。
    最近断断续续看了几本美国时代公司授权国内出版社出版的《全球通史》,一共24本,每本对应一个单独的译者,有的译者翻译得很好,流畅准确,读起来毫不费力,可惜只是少数。有超过2/3的译者,我怀疑直接就是机器翻译加后期润色的,甚至连润色都没做。全书充满了大段大段的倒装句式和被动语态,好像是一个只会英文,不会中文的人翻译的。这么大规模的一套书,原版制作极其精良,被翻译彻彻底底地毁了,有几本如读天书。
    有一本的译者名叫董小川,搜索了一下喷了,著名教授,高级学者,各种出国考查,翻译的各种历史文化类书籍将近20本,不知道毁了多著作。我目前看的这本,估计就是这人直接找研究生代工的,出版社也操蛋,拿过来看都不看就出版。

    找了个PDF随便贴两段节选:

    一本书的开头:

    翻了几页随便一段话:


    本帖最后由 oracle 于 2013-5-19 20:39 通过手机版编辑
  • 熊猫
    这个的确大部分都翻得不太行
    现在英语日语的尽量看原文,实在看不懂那也只能看翻译的了
  • 高达八成
    这样会很麻烦,所以一般来说还是找一个译者翻译
  • 億万千
    自己懂点英语看原著效果也不好。。自己组织出的场景就是没人家翻译过来的好
  • l
    lukagumi
    这只能怪你的英文太烂
  • o
    oracle
    稍有英文语感的人,看原文的代入感比看机翻中文强多了。

    只是社科类书籍的专有名词多,一般人词汇量上不去,看起来磕磕绊绊一些,小说就好多了。
    可惜的是现在小说的翻译质量还能凑合,恰好是社科类翻译全面不行。
  • 8
    8246555
    朱振武 他翻译的小说还不错
  • 高达八成
    典型的翻译完交差
    根本不考虑中文的表述习惯
  • 一直都在胖
    我以前老师讲过,要想成为翻译名家或者大家翻译那些名著,自己得是个文学家水平。不然翻译不出来那种味道。
    以前老的翻译家自己也是文学家,现在费点劲,也导致我很难接受国外作品
  • N
    NOXWILL
    不能同意更多!!!目前只能看懂英语和日语,看原著可以学到很多东西。最近感触,稍微有点哲学向的话,日语表达的内容更容易理解,翻译成中文之后怎么看都别扭。同理英文的大长句子,一句话挺完整的叙述被翻译得支离破碎。个人感觉现代汉语没有什么强大的语法表现力。挺好的一本书,被翻译成中文后就渣化了。
  • f
    freeAlllllll
    狗傻逼。
  • 离人最近的神
    不同语言的思维方式不一样,转换肯定有损失的。中文的表现力,绝对是数一数二的啊