哪些游戏因为翻译者自我编造,严重误导了玩家?
- 呆呆兽面包记得当初国内翻译山口山就生造了瑞文戴尔男爵是好人被转化的故事,很多人信以为真。结果后来一看暴雪设定这人是克尔苏加德的朋友,还是帮助建设诅咒神教扩散亡灵瘟疫的骨干之一才被授予死亡骑士的力量。
- Ditfran严重误导应该算不上吧,就是前阵子云创轨艾约那段的时候底下评论有人说到了这句评价
- christiny这个倒是没印象了。
印象最深的是 WLK猪圈副本 “你打破了我的大门”
原文是You('ve) spoiled my grand entrance,rat. - 920619lqyMGS1的英文版?
- joker9527类似这种的太多了,血源micolash的一句话大意是ohhh majestic ,就是表达oh 天呐真壮观的意思,被简体中文翻译成了oh 主人, cathedral ward(ward字典上有病房或者英式英语的选区( an administrative division of a city) 的意思,繁中是教堂区 ,简体中文直接翻译成了教堂病房,然而周围逛10个小时都不可能发现有病房的影子。 还有一些乱七八糟的道具信息和地名的翻译 直接影响到了我对隐藏区域的探索,反正就这游戏 ,我觉得我上,然后照着词典翻,都比官方的简中强。
- kerorokun太空战士这译名
- 呆呆兽面包记得GB上玩过的沙加时空霸者也被翻译成这个。
- jockeyjoestar传播最广的应该是巫师
- 茛菪半神巫妖
- asdfg英雄无敌2中文版
lich=地鬼
crusader/paladin=武士/高级武士
觉得的确已经无敌了………… - 呆呆兽面包如果说这种翻译,D2不说标题,“古难记录者”属于典型的错译但是反而显得很有格调。
- 慕容断月点名尼尔2天邈的PC版汉化
尼尔2主力日翻这种过于自我的翻译态度鞭尸一百遍也要骂(不如说这位日翻参与的其他游戏也都或多或少有这个问题,比如二之国2,和雪之刹那)
当然听朋友说后来天邈好像不声不响的把这些改了,但具体怎样我也不清楚,我在刚出的时候看到这种翻译就放弃他们家了。 - Waldeinsamkeit
没办法,有的翻译是真的hold不住一些特定领域的游戏……
我遇到过把DND里的party翻译成政党的,把Moba的party翻译成派对的,把跑团里的DM翻译成私信的,把根据上下文明显是“师父”的master翻译成主人的……
本地化这块一向是预算最少工期最紧,再遇上那种层层外包,你真的不知道游戏最后是被转手到了什么人手上来自: iPhone客户端
- 呆呆兽面包我说的不是翻译水准问题错误,而是那种自己故意加私货
- 4ckc翻译夹私货的话,出名的WA2啊。
可能我见识少,但直接用汉化文本夹私货的方式搞党争,对我当时确实是打开了新世界的大门来自: iPhone客户端
- Waldeinsamkeit这种我也遇到过,一个古日本文化背景的游戏,英翻放飞到几乎自己重写了三分之一的对话……
遇到看不懂的就彻底瞎写,几乎所有的人物性格全被“本地化”成了现代美国人:男主典型日系无口男变成了美国热血愣头青,女主典型日系冰山女变成傲娇没礼貌大小姐……太痛苦了,校对这个游戏的岁月简直不堪回首……
而挺多游戏本地化的流程都是源语言->英语->多语种,遇到这种不靠谱的英翻当蓝本,其他语种的翻译,想不夹带私货也难来自: iPhone客户端
- dazzle瑞文戴尔男爵这事肯定不是翻译加的,60级的Above and Beyond任务里涉及男爵的不超过十个字,想塞私货也得有地方塞,这种八成是哪个论坛里傻逼瞎编乱造的谣言,流传广了就当真了
NGA有个老帖专门收集了这些瞎编的剧情
https://nga.178.com/read.php?tid=5361244&rand=884 - 呆呆兽面包是翻译加的,当初官网有一个介绍十大稀有紫色武器,里面瑞文戴尔之剑就用了这个编的剧情。
暴雪后来记得是从RPG书最先透露瑞文戴尔的背景,在无头骑士的漫画里也印证了这点,他装好人给村民发瘟疫粮食。 - 嘉术2015“三分之一的脐带”“深海时代”
- 呆呆兽面包翻译圣龙传说把台词改一下是不是造福大众?
- nessajWild aggression
(An unpredictable enemy whose aggression should be controlled.)
野生生物入侵 X
目标仇恨混乱 √
不过这个应该纯粹只是看不懂aggression而不是故意翻错
也不知道怎么就找了一群不玩游戏的来翻译 - mcq_2片子看了一半,字幕变成了“我编不下去了”
- 闽明这大概是因为GB的沙加英文版叫Final fantasy legend吧
- hsxa首先那篇文章叫魔兽七武器,而且里面故事全是瞎编的,自己分不清同人文和游戏内容还怪翻译塞私货?
- machinaマキナ帝国时代三的单位标签,骑兵下面有重型骑兵和轻型骑兵(一般近战骑兵就是重型,远程骑兵就是轻型)
而最基础的一种重型骑兵Hussar,被翻译成“轻骑兵”
许多人对此深感疑惑 - 呆呆兽面包那是官网上的啊,记得也没注明是原创内容所以才误导了一大群人。
- hsxa七武器之七是“GM之拳”,这不叫原创内容叫啥?艾泽拉斯世界有这玩意?
- 呆呆兽面包当时有几个人认真看剧情别说能去外网查资料的,看官网写这么详尽哪怕觉得GM拳可能恶搞,其他武器这么结合剧情文笔这么好都觉得是真的。
- lxzworryHP 血量 生命值。 明明应该翻译成抵击值。
- hsxa说到底这根本不是游戏本体内容里的东西,你要吐槽不如说奔波儿灞,基本上是当年狗城翻译自嗨的顶点了,任务文本里多少也有点自嗨的内容,不过都是看过就算没人会记
- overmindoyj瑞文戴尔男爵那个是段子来的吧,60年代的7把紫色武器,有人就编了七武器的传说
- 莉莉橙主要是很多时候你没法判别是水平问题还是故意私货,比如街霸隆那句变成梗的胜利台词
- 杉田悠一那官网转载的内容和游戏翻译又有什么关系呢……都是自己编的了还翻译个什么,
- testalphagogogo不能算故意误导,不过红警重制版苏联第一关视频的中文字幕某几段非得编造不可...
- zzy516232108
D2有很多东西都是翻译错误,但有一部分听起来还挺高大上的
比如那个大炮 blizzard cannon, 布理撒多凯南(
刺客+3陷阱技能的词缀cunning,好像翻译成冷静?
+400武器伤害的RW grief 叫悔恨
相比之下D3国服那个翻译就非常…… - ad5457
- wgoenitz天地惶啼龙,冥赤龙……自己乱加戏,又破坏原日文的隐喻
- 呆呆兽面包记得那就是总翻译编的。
- nukejokerD2我一直以为尸体发火,树头木拳这种都是盗版翻译的锅。
直到看到原文。。。 - 寂静桑
所以自从血源我就一直用繁中系统了
- 呆呆兽面包古难记录者实际应该是折磨者利斯特
大菠萝那里3个BOSS也就西希之王算过得去,不洁的凡塔应该是邪魔凡塔,雄伟的混沌大臣应该是混沌大维齐尔。 - lancasterliang问题是骠骑兵(Hussar)确实是一种轻骑兵啊
- zyw0
- machinaマキナ游戏设定的标签和实际情况是两回事
游戏里铁皮船是“军舰”,独木舟一样可以是“军舰” - 永垂青史虽然不是啥大毛病但是山口山这么多版本一有什么杀怪任务就叫XXX的崛起
雪人崛起
亡灵崛起
XXX's rise
出没就完事了还崛起…… - lancasterliang我查了一下,这个情况并不是翻译的问题。
英文版游戏内的单位说明里用的是这么一句:Light cavalry armed with cold steel. 而在分类中却是heavy cavalry这在英语玩家中也产生了很大的困惑,而中文的翻译的主要问题只是没有使用正确常用的翻译,并没有造成(额外的)误导。
究其根本一切的困扰其实都是来自这游戏里极其草率的骑兵分类,而不是文字表述。 - CCMkIIID2翻译错的那太多了,great sword翻成卓越之剑之类的
- machinaマキナ那就换一个,中文翻译把skirmisher翻译成“长枪兵”,这总不能是英文的过错了吧(
- lancasterliang这是在太搞了