萌新提问,汉化版和日文原版有什么区别

  • B
    Beardad

    本人不懂日文,所有想知道下大大们玩日文原版的时候什么感觉啊,和汉化版有什么不一样的?

  • 0
    0230261560

    同样日文渣渣的表示日文原版看不懂{:10_636:}

  • x
    xufen

    看日文大部分时间都是连猜带蒙的,还是玩汉化版好啊

  • w
    wagnjihero

    看古文和现代文的区别

  • 灰色流星

    日语有一部分是倒叙有一部分是正读,需要语法的支持大概是这样子

  • l
    lostandy1

    不是很懂日语的小白在做游戏汉化,宝宝心里苦啊

  • z
    zhuqiqi2015

    基本上 学了初级和中级差不多游戏就没问题了 每天多读{:10_624:}

  • A
    ABXXOO
    日文就像看乱码没什么用,中文才能把你带入剧情愉快游戏{:6_406:}(日文渣的发言)
  • h
    haolinrei

    {:7_460:}绅士游戏有汉化和没汉化用起来可是不同的

  • 灰色流星
    其实日文的发音很好啊,比中文听着舒服呢
  • A
    ABXXOO
    唉你不觉得配上中文会更好嘛
  • S
    Sin

    感覺漢化版很low的一定只有我一個

    感覺很多梗在漢化過程都會消失

  • 刁刁茶茶丸

    .......

    你可以试试找一篇网上很多的那种 从中文翻译到其他语言再翻译回来的文章读一读。

    大致就能明白原文和译文,原版游戏和汉化版游戏的区别了。

    如果总结来说的话,绝大多数语言(应该可以排除世界语)都有自己独特的”梗“和韵味在里面 根据译者水平的不同,翻译出的效果也相去甚远

    还原度颇高的翻译不光要求译者的水平,也要求这个梗和两种语言之间的相性,所以想要在游戏之类巨大的文本量里完全还原原版的感受,是基本不可能的事情。

    更何况汉化质量参差不齐,更进一步阻碍了玩家体验最原汁原味的...额...原版游戏。

    所以有条件还是尽量选择使用第一语言来体验游戏。

    不过话又说回来 这个差距究竟有多大呢?

    其实只要不深究游戏文本的内涵,就算是文本量巨大的galgame,可能也只是少发现几个梗,对角色发笑/激怒的原因理解有些偏差,诸如此类基于文本环境的小问题,可以说,只要不是超多剧情的游戏 对游戏体验的影响非常非常小。即使是galgame之类 这点误差,个人也是可以接受的

    当然 无脑机翻和译者细细翻译的不能相提并论 很多时候是会产生影响游戏体验的错误的。

    那么 以上。

  • z
    zmmamm

    日文你懂 就能知道其中的乐趣 不懂神来都没用

  • l
    lambda_delta

    带语音的话倒不太会出现少了梗什么的,玩这么多年游戏看着字幕听也能听个大概

    另外就是汉语的信息量比较大,经常会出现本来原文3行,翻译过来只有一行半,所以一般不会少了关键信息

    不像英文版,本来日语需要3行,英文完全翻译过来要5行,译者为了不超出对话框大小只能阉割掉部分原意

  • d
    deathbat
    一般哪有语音一起汉化的?

    恩,暗荣的三国系列倒是有几个有中文语音,但是那不是中国人配的呀,完全就是“歪果仁”

  • x
    xianglin233

    {:10_638:}除了语言不一样有其他的区别吗。。

  • m
    mlb54188

    都看的懂就差不多

    有些遊戲是需要劇情理解的

  • 灰色流星
    歪果仁。。。可以的其实仔细想想如果理解了日文不更好
  • d
    deathbat
    真的要“理解”的要求其实还是有一定门槛的。

    一般的自学者,捧字典级别的爱好者就算能读通,往往很难get到语言的精神,而且玩的过程中也会很慢很累。

    你看,就算你英文过了4级6级,拿一本英文原文著作和一本译文著作,大部分人都还是会选择译文来看——毕竟少费好多脑子不是。

    所以,这才体现出了翻译和汉化者的劳动的宝贵。

  • 灰色流星
    不不,如果你日语过N1你和土著的差距就只有生长环境了
  • s
    sddddd

    看不懂生肉你说有什么区别

  • 6
    675913876

    区别就是看得懂和看不懂的区别

  • d
    deathbat
    N1好难的。那个不是一般爱好者自学能到的吧。

    而且我听说土著说话的语速还要快,而且还会有很多变种和土话……

    学语言这个光荣而艰巨的任务就交给年轻人吧……

  • 灰色流星
    土话本地人都听不懂好么。。
  • 逝去王女

    这就是语言的差别吧w还能有啥w不过翻译的水准也有点影响就是了w{:10_633:}

  • 逆推的骡子

    玩日文版逼格比较高,嗯就是这样{:7_527:}

  • 哥特控狂魔

    我记得好像有人说过,,,无论汉化者如何努力也无法用中文还原一部分gal优美的描写和文笔。。。。也不知道是不是真的。,

  • s
    souhaits

    当然有区别。。经过翻译之后。意思多多少少会有点出入。。但是只是玩hrpg的话。。你可以理解为俩者没区别。,

  • a
    a568662435

    对于我而且是看懂看不懂的区别

  • 八神天照

    就是,痾,字的不同哪{:10_636:}

  • 五马竹箭

    有时汉化版反而看不懂,中文中夹地名等重要信息的日文会让人抓狂{:7_505:}

  • w
    wangfuzhao

    要看翻译组,有的翻译喜欢卖萌弄梗,比如魔导巧壳有一版的翻译,笨蛋国的台词和原文基本上都不一样,翻译刻意把笨蛋国弄得特别笨,虽然比原版笑点多点,但是我不太喜欢这样的翻译。

    大多数就是字不一样,有些时候日语奇怪的语调没法翻译的很好,比如有些武士用比较多武士专用的奇怪的语调,翻译成白话文之后就没有太多感觉了,翻译成文言文模样的就比较考验翻译的水平了

  • 阳——永生

    看得懂和看不懂的区别

  • a
    a13661888554

    {:7_459:}玩日版原文看起来十分高大上

  • b
    bbb12412

    如果看得懂日文的话 我想还是日文最能有原汁原味的感觉吧 毕竟翻译都是经过第二手的产物

  • 3
    3077575895

    非母语读起来总是很累的

  • 哲学爱的哲学家

    原版有时要机翻才能玩下去

  • 贝兰特

    日语原版基本就跳剧情看CG哇还是中文爽

  • w
    wlleo

    日文渣渣看不懂 虽然汉化可能理解有偏差

  • R
    Royal_Shooter

    嗎,普通來說有些遊戲文字比較重要的,gal game那些我就要找漢化咯,那其他例如無雙之類的,反正都是打,看不看懂沒關係啦!

  • w
    wplnlhb

    因为不会日文所以......

  • t
    thhuiyuan

    一般还是原文版更能体现作者的想表达的东西,翻译总是要丢失一些的

  • 1
    1622462174

    什么都看不懂

  • y
    youwiessg

    虽然能听懂一些日语 但是对玩游戏玩日版的基本还是玩不动。还是汉化的好~

  • t
    tommy2713

    汉化版....會看中文易玩很多

  • 雷锋叔叔

    汉字多的游戏玩起来就简单多了

  • 7
    778771073

    画风倒是次要的主要的是游戏好不好玩

  • q
    qwazee

    翻译过的呗! 日本原版听起来还是挺舒服的

  • 云儿响叮当year

    日语原版对字体发音都很清晰,汉化后效果可能下降些,但我们都看得懂