萌新提问,汉化版和日文原版有什么区别

  • k
    kemarre

    基本上除了日文要好,對遊戲的了解也要在一定程度,不然那些特殊的專有名詞還是會看不懂呢....{:10_629:}

    漢化版,嘛....就是為了讓我們看得懂嘛~(廢話...),不過有些地方或許可能沒辦法像玩原版那樣詮釋得很好

    畢竟是翻譯過來的,如果想體驗最原汁原味的還是去玩原版比較好呢~(前提是要看的懂呢....)

  • 1
    119804638

    有。一个看得懂一个看不懂

  • K
    KILLERQUEEN

    这个问题就像 生活中他乡遇知己 虽然会普通话 但他妈家乡话更亲切啊

  • g
    gxgggxgg

    漢化可以讓人了解劇情,心情也更容易融入遊戲

    而不是單純就操作跟帶過畫面而已

    但假如是看的懂日文的人,可能會因為翻譯的意境有落差而比較喜歡原文

  • d
    dxh201456

    不知道日语苦手啊~~~

  • 悲伤过度

    表示很想学日语。然而有了兴趣缺没有毅力坚持下来。半年了。就背了个五十音图。。。初衷是能愉悦的玩日文原版游戏。感觉日文原版和汉化版感觉肯定不同。。毕竟原版中的一些意境有时中文就不好表示出来。

  • 下雨8打伞

    日文版你看到汉子的时候会有一种“貌似是这个意思吗?”的感觉。

  • 6
    617629765

    表示想玩的许多游戏都因为不会日文,o(︶︿︶)o 唉

  • p
    poshaqianjun

    {:10_636:}汉化版一般翻译者会加入自己的理解啊口癖啊什么的吧,可能内容有点偏离原版

  • p
    peacemakers

    日文看不懂 中文大概就是加了什么补丁吧..

  • s
    s4101771

    汉化可以放私货啊。

  • f
    fengyiyu

    看图猜想和理解剧情的区别v

  • w
    wangbaitian

    小时候总是因为,学会英文就能玩英文游戏了,然后发现,虽然玩是能玩,就算有不认识的单词靠百度或翻译软件也能很快理解,但是——太吃力啦!恨不得自己做个汉化版出来看着舒服!当然可能也是因为我英语实际上并不好也没出过国的原因吧,在英文语境内生活过得人应该会好些

  • w
    walkermantt

    看日语就像在看一堆乱码,一个是母语。就这点区别。。。

  • 陌路月下观花

    就跟你看电影差不多吧 一个自己理解 一个自带翻译

  • a
    a4418227

    我个人觉得应该也是看古文与现代文那样的感觉。

    其实汉化做得好一样能把意境翻译出来

  • 1
    178429

    rpg或者act的话日文原版理解起来倒也不是特难,顶多不知道剧情而已,但如果是GALGAME,SLG之类的,日文原版的就比汉化的理解难度多好多了....最好机翻

  • 2
    26995061

    我覺得你要了解日本文化{:7_536:}

    才能體驗到看日本日文原版的樂趣{:7_510:}

    個人表示看不懂{:7_531:}

  • n
    nmmdcyj

    如果看得懂日文的话,当然玩原版最好,顺便还能锻炼下翻译能力,日语小白还是能找汉化版的找汉化版,毕竟有时候剧情就隐藏在文字中

  • b
    bzfvsg

    日版才原汁原味

    有些意思中文表達不了

    會日文才能明白

  • x
    xg15251

    日文发音感觉就是比较专业 带入感情

    不过说到汉化 就只是单纯的把日文翻成中文

    你看不懂日文就必须要汉化了

  • 荧光蘑菇

    日语苦手表示根本看不懂日语,,,,

  • 路人丁

    对于你一个萌新而言,汉化不汉化的区别当然是一个看不懂,一个看得懂啦。·

  • a
    as159620

    漢化板就是把日文發譯成中文

    不然不懂日文

    都不知道自己在玩什麼@@

  • 一号AAA

    中文才有代入感

  • l
    lasttenyears

    日文原版字幕和语音能对上,比较舒服

  • t
    toshiba77

    不想等漢化,就只好學日語了

  • s
    sszyzh

    阅读会让人更爽{:5_207:}

  • s
    siomliu

    怎么没区别。一个中国人或一个日本人跟你对话会没区别吗?

    其实语音汉化更爽……

  • 神豹幻

    哑巴跟正常人的差别吧

  • 琥珀猫

    语言不一样 原版不怎么出错

  • x
    xianglin233

    一个中文一个日文??

  • 黃金鼠神

    玩日文遊戲有一些諧音梗就比較能夠了解,我是這樣覺得啦!

  • 穿
    穿越天才达芬奇

    {:7_475:}玩日文版就像是玩全英文版游戏一样,看不懂的话,哪怕是个好游戏也不想玩了..

  • 他大爷

    。。。一个看得懂,一个看不懂

  • s
    souhaits

    翻译总会有所偏差。不过对于一般娱乐向的游戏。。那没啥问题

  • l
    lllovelive

    无法get到点吧?日语不够精通的话看原文很多梗啊什么的分辨不出来

  • z
    zany1568

    同样一款游戏两种语言真的有差,日文你看不懂剧情角色的设定就只是为了破关而玩,当你看得懂时会发现其实有很多小细节很用心

  • 奇迹、妖精

    一个能看懂一个不能看懂,一个看着头疼一个看着更头疼=_=

  • a
    atusa915

    一個透過別人轉譯 一個自己解析 當然有差

  • s
    s4101771

    汉化可以带私货呗。

  • h
    hongsheng612

    游戏没有汉化 游戏乐趣减一半

  • 掉线的鲁鲁修

    应该有语法的区别的,主谓宾什么的?

  • l
    lnero40

    个人个人感觉,有些人懂日文,有些人不懂,感觉自然也不一样

  • i
    i591337912

    看文言文和现代文的区别

  • h
    hpuliyahao

    原版和看乱码没区别,不过汉化版确实会夹着汉化者的私货

  • s
    sss111a

    这个的话就要看汉化组的功力了……

  • l
    liui1880

    日文原版需要一定汉字和日字基础,能锻炼散发型思维及想象能力。{:5_156:}汉化版:就是别人告诉你这是啥就是啥....{:5_179:}

  • a
    a88227191

    感谢LZ分享··············