平心而论,大家觉得FFT这次汉化的怎么样?

  • g
    gaoxt1983
    没有对汉化者不敬的意思,毕竟辛苦了这么久。可是我觉得里面的主线剧情的汉化好像有些地方是按照美版翻译的,
    比如:

    这是序章的对话:

    十字锁链的翻译:
    【骑士阿古丽娅斯】:你说什么!没必要把他们杀死在这里若将他们杀死,就正中高鲁塔那大公下怀!赶走他们就可以了!
    【剑士凯弗盖利奥】:谁做得了这么细巧的活儿!

    carlus根据英文版的翻译:
    “胡说!不需要杀了他们,他们只不过是受古尔塔那的指示而已,这里交给我们就可以了!”
    “那是不可能的。”


    然后游戏中是后者……

    这么一翻译,原文中对骑士的嘲讽没了……
  • ホ-リ-小狮
    关注这帖
  • o
    ogma
    汉字越少越容易搞,毕竟汉化是苦力活

    所以,这次打90分我没有意见
  • z
    zhaoqi_82
    我是Lamer,我给98
  • s
    sephirothmk2
    90分...

    一些细节问题值得商榷.
  • d
    dickrichard
    既然汉出来了就给100吧
  • z
    ztkong
    是不是因为不能超过原句字符数而做的权宜之计?
  • g
    gaoxt1983
    你们都给的分数好高啊,我给80分,多半是因为他们的辛勤工作,真的要感谢他们。可是FFT是剧情为主的游戏,我觉得剧情方面马虎不得,这次的剧情翻译不是很完美。
  • w
    winterfall
    免费翻译,rpg类只要大方向不错就行了(“给我来三张!”)
  • g
    gaoxt1983
    please speak the detail
  • p
    pzw
    lz你还是整理收集一下你认为翻译上不妥或者值得修改的
    然后反馈给汉化者,你在这里搞评分又有个jb用啊
  • q
    qyqgpower
    如果是按英文版的句子来译那可就要闹大笑话了,这FFT英文版可是……:awkward:
  • ホ-リ-小狮
    好吧,我没内涵,我觉得能看懂剧情就已经是幸福了


    我给95分
  • b
    brilliant
    :awkward:
    能看就行
    90
  • M
    Meltina
    这次好像用的是游戏里面的字库啊,为PSP和电视机上玩的人造福(好像是)
    所以有些句子觉得不太顺是正常的,毕竟是日文的字库

    好了,我觉得提意见是很好的
    如上所说你不如整理一下觉得特别需要修改的地方反馈给汉化者,这样更有意义了
  • p
    pocketnes
    有的句子需要润色一下,着急推出了,看说明只用了77天,这种大文字量的游戏应该需要更多时间来做,想想那完美的异度装甲和北欧女神,都10来个月吧。:talisman:
  • L
    LLT
    我觉得很不错那,因为我看不懂日文的剧情,所以这次汉化版都我来说就是100分
  • f
    fftttttttt
    我还没玩,就给90的起评分吧,玩后再加
  • 月形翔
    90

    人肉翻译只要不是糊弄,一些权商地方瑕不掩瑜,苦力翻译可不是都是有翻译证的老师。
  • 越王勾践
    是利用已有的美版台词翻译稿的吧,要是全部重新起炉翻译两三个月绝对搞不定的。
  • 自由质子
    序幕中



    传说因以为无名青年拉开了序幕......
    这名青年叫迪利塔





    我就很汗
    不知道是原文还是翻译得问题 感觉没有润色
    不过对汉化得人十分佩服 顶个:up:
  • Z
    ZAKU
    这东西还是原汁原味的日语拿捏最准,毕竟翻译过来多少是有主观和客观上的出入吧

    好吧,90分
  • 自由质子
    龙骑士--枪手:awkward:
  • r
    ryu_hayabusa
    不知有多少人和我一样
    玩日文游戏,对白似懂非懂,读起来却津津有味,兴致起来还要同时COS几名声优。
    而汉化游戏,因为都能看懂,感觉剧情索然无味,有时还会昧着良心SKIP对话。
  • s
    ssbg2
    楼上,我举手:awkward:
  • x
    xiaogao
    日式游戏大部分剧情渣的可以
    玩游戏看剧情还不如去看小说
  • 越王勾践
    ls,松野的剧情可不渣
  • 自由质子
    看不懂得都在脑内自动补完了
    其实有很大可能是自己把剧情想象得很精彩 对吧:)
  • o
    oz01
    不可能使用日文字库
    技术原因
    必须修改字库
  • r
    ryu_hayabusa
    多数RPG剧情都是如约而至的,没啥悬念可言。
    不用仔细看也能明白,认真读了反而白。

    [本帖最后由 ryu_hayabusa 于 2007-3-11 19:20 编辑]
  • 偶尔想放松
    同 我给99
  • m
    madoka
    以下是引用NICCO在2007-1-28 22:19:35的发言:


    秘密基会

    PS:Y星人的马甲号已确定——以后看到“秋山淳”这个ID一定不要轻易放过的说
  • x
    xuxin
    小小试玩了下,感觉3D画面转来转去有点晕,游戏系统还是FFTA完善一点
  • c
    cowboyshao
    之前我一直还以为秋山淳是NICCO的马甲
  • 龙骑兵
    的确在文字润色方面不尽如人意,估计技术原因不大,主要是工期和人员问题吧,尤其是咒语的文风,很没味道。

    但作为伟大的FFT,还是支持汉化者。

    希望会出完美版……
  • 传说之侍
    汉化辛苦不忍批评~只玩日文版地路过~NICCO特地叫我来看怎么也得顶一下~
  • p
    pocketnes
    看游戏里的翻译,应该还是技术原因,
    1是字库没扩容,2是单个句子不能超长,3是有压缩文本。
  • d
    deeeeper
    原文

    剣士ガフガリオン
    「いいか、一人残らずやるぞッ! 生きて奴らを帰すなッ!

    騎士アグリアス
    「何を言うか! 奴らを殺す必要はないッ!
    「ここで奴らを殺してしまってはまさにゴルターナ公の思うつぼ! 追い返すだけでいいッ!

    剣士ガフガリオン
    「そんな器用なマネができるもンかッ!
  • g
    gaoxt1983
    谁翻译一下?
  • s
    squarefan
    别放过他们,一个也别让他们活着回去!明白了么!

    后面2句就是楼主帖子里的。
  • o
    oz01
    单个句子不能超长?:awkward:
    文本指针还没搞定吗?
  • m
    mondaijin
    会太阳语 ,汉化无视,所以偶给0分:proud:
  • 自由质子
    欠抽
  • p
    pocketnes
    猜的,因为目前玩的一点感觉有些句子不怎么顺好像刻意截掉过。