关于游戏配音,各国游戏公司是不是先以本国语言为基准
- rfronev比如暴雪,各种语言本地化一般做得很好。但开发时肯定是以英语为基准,是不是可以说英语配音永远是最贴近导演与制作组意图的,其他种语言永远是对原意的某种篡改与劣化。
但是,黑暗之魂3, 明明是日本制作商,英文却配得那么好。当然跟游戏的风格可能也有关系
总之就是疑惑是不是存在这样一种原则:如果有的选的话,是不是应该坚持哪国的制作者就选哪国的配音语言,以期达到最原汁原味的体验。 - zikimicapcom的游戏比如生化和鬼泣很长时间都没有日文语音
- rfronev比如这steam上的尼尔2 日语跟英语配音,你们选哪个
- rfronev但是玩巫师3难道说波兰语是坠吼的? 很疑惑
- konev不是
任何着眼国际的公司都是英语为主 - 秋雨灰灰尼尔确实是英语被日语完爆
- mggr和游戏的风格也有关系吧。
- 西北和东南
有吗?我看过的讨论中,也就9s的英文版配音抱怨多点,2B和A2的配音没几个说差的,甚至有不少人觉得比日版还好。当然那两个Pod在英文版中和日文版完全是两个风格。
- 宅男的爱MGS历代,日语语音和英语语音,气氛上真的快是俩游戏了
- 秋雨灰灰不是配音,是翻译,英语表达不到位
- 大哉乾元你到底是在说原意还是在说配音?
原意肯定是以开发者的开发语言为准,台词和剧情最初用啥语言写的,那肯定是原意啊。后来翻译的不管怎么翻,哪怕翻成诺贝尔文学奖,那也是再创作,不是完全的原意了。
至于配音,那就是钱的认真程度的事了。就像中国人用中文开发的游戏,可能最后只有英语配音没有中文配音,但你能说玩这游戏玩英语比玩中文更贴合原意?那不扯淡吗? - grx巫师3我记得访谈说过英文剧本和波兰语是同时写的 并不存在哪个翻译到哪个
- 朝昼夕夜不管什么游戏都有原案,有条件的话选择原案的语种是最合适的
- 月夜凝雪