看翻译小说总会感觉日本人说话很违和

  • q
    qqqqqq
    比如一句话用“什么嘛”开头,表示烦躁和不屑等情绪。
    下到小学萝莉、中二少年,上至家庭主妇、企业高管,在表达这种情绪的时候都要以一句“什么嘛”或者“什么跟什么嘛”来开头,以示人人都有一颗傲娇粉红少女心。

    每次看到都感到很违和,脑中马上会浮现出台剧和台配的娘炮做作场面,秒出戏...
  • 不同的一个狗
    Posted by: Google Pixel XL
    日本人说话语法就这样子的
  • t
    tooomy
    表示惊讶时都会张大嘴“哎”?等级观全宇宙第一,龙珠超里一堆界王对着界王神跪拜磕头,然后界王神对着破坏神跪拜磕头,破坏神对着全王跪拜磕头……
  • 红叶
    主要是翻译问题
  • b
    blood008
    福原爱表示中国人说话太直
  • q
    qqqqqq
    那要怎么翻呢?
  • s
    sigouqishi
    轻小说这种语气会更加严重.....本来就应该无脑地扫过的,别纠结就好
  • q
    qdbcn
    看标题喷了,“违和”就是标准的日本话
    一边喷日本人说话一边学日本人说话
    略滑稽
  • 侧耳倾听
    老文,好老的文章,读过N次。

    再读居然读的眼眶湿了。唉,岁数大了,眼眶子就浅了。
  • 林则徐
    反正一看到不直接说明情况,非要引用情景对话做说明的,就肯定是日本人。
  • U
    Uranus
    日本人说话就是这样的,中译本如果不改写,就是这种味道,像《解忧杂货店》中译本就很明显。

    这一碗阳春面没改完整啊,几处阳春面都没替换成荞麦面。
  • t
    teddy2001
    @爱撕衣
    a狗,进来吃屎
  • a
    amaterasu_gz
    语序、语法习惯问题。别说外文了,你就算看古文里面各种倒装句法也很违和啊
  • s
    syu
    所以直接看原版
  • 2
    20150000
    别看台湾香港的烂翻译好么
  • t
    tobewind
    不是阳春面吗,怎么变成荞麦面了
  • 啤酒
    不喜欢有主语,喜欢感叹语气
  • M
    MOTOROLA
    译制片也一样,没人名出现也知道听的是日本片
  • 再来一发
    看日剧,动画,最明显一点就是,人的名字,总要在对话里出现无数无数遍。还有无数的请多多关照,我回来了,我出门了

    从这个角度说,日本的作家,光这点能凑很多字数
  • 南极
    前段时间看了驰星周的不夜城还行吧,近期看的日本小说
  • o
    only1onely
    卧槽,坐在出租车上刚刚读完,眼眶湿润几度哽咽,强忍着把眼泪憋回去了,记得上学时读也就是觉得挺感动而已的。
  • 古兰佐
    擦,不该在出租车里看嘚……
  • V
    VODKA
    没错,看银英传就这感觉,很多角色名字都很长,还动不动就称呼全名,完全有骗稿费的嫌疑。。。。。
  • 雾桑
    这是他们的文化
    不同文化下语言表述本来就有差异
    国内也一样,北方人不是嫌吴语很娘么
  • 玻璃人
    ①汉 焦赣 《易林·屯之泰》:"调摄违和,阴阳颠倒。"

    ②《宋书·裴松之传》:"惧国俗陵颓,民风凋伪,眚厉违和,水旱伤业。"
  • 炉石传说
    不滑稽,学英语也能喷美国,学中文也能喷中国
  • 雾桑
    日语的很多词源是古汉语
    但古汉语很多在现代汉语中已经成了死语,强行蹭没意义
    你在语言作文里写违合感这词的话,现在不知道了,我读书时肯定会被扣分的。
  • 玻璃人
    古意和今意都一样的词硬说已经死了 没你这么强行洗的
  • j
    jameslxy
    Posted by: Xiaomi MI MAX 2
    有看到一碗阳春面,太感动了,多么怀念的故事,这算是我对语文课本最美好的回忆了
  • 雾桑
    原来这叫洗地,学习了。
    所有日文汉字全部来源于古汉语。
  • v
    vermilion
    违和是中文没错,不过印象你标题这样说话违和好像不是中文用法,反正我记得多数是说身体不适
  • 玻璃人
    简直胡说八道 和制汉字没听说过?
  • w
    well
    话说回来周星驰在日本很火吗?日本人能理解那种幽默吗?在美国好像没那么多粉丝
  • 雾桑
    你也知道是和制汉字,就这还想撇清跟汉字的渊源哪……
  • t
    tekkaman
    这个问题不是讨论过么?
    这既是日语的锅,也是翻译的错
    日语直译就是这种效果啊,以前的日语翻译大都经过了润色,调整了部分文字使之符合中国人的习惯
    现在的日语翻译特别是轻小说的翻译基本就是直来直去的白开水,所以你就觉得别扭了
  • 老摇223
    我觉得日本人差不多就是这么说话啊,看《纪实72小时》里随便采访一个开大货车的司机说话也十分有条理,用词特别书面语。只能说现代中国人的口语化太严重了。
  • m
    mushroommg
    日语翻译成英语就没有这个问题
  • m
    mushroommg
    你玩不过他的,以前他在工作区和青蛙通宵数狗,你来我往几百楼都不带歇气儿的