看翻译小说总会感觉日本人说话很违和
- qqqqqq比如一句话用“什么嘛”开头,表示烦躁和不屑等情绪。
下到小学萝莉、中二少年,上至家庭主妇、企业高管,在表达这种情绪的时候都要以一句“什么嘛”或者“什么跟什么嘛”来开头,以示人人都有一颗傲娇粉红少女心。
每次看到都感到很违和,脑中马上会浮现出台剧和台配的娘炮做作场面,秒出戏... - 不同的一个狗Posted by: Google Pixel XL
日本人说话语法就这样子的 - tooomy表示惊讶时都会张大嘴“哎”?等级观全宇宙第一,龙珠超里一堆界王对着界王神跪拜磕头,然后界王神对着破坏神跪拜磕头,破坏神对着全王跪拜磕头……
- 红叶主要是翻译问题
- blood008福原爱表示中国人说话太直
- qqqqqq那要怎么翻呢?
- sigouqishi轻小说这种语气会更加严重.....本来就应该无脑地扫过的,别纠结就好
- qdbcn看标题喷了,“违和”就是标准的日本话
一边喷日本人说话一边学日本人说话
略滑稽 - 侧耳倾听老文,好老的文章,读过N次。
再读居然读的眼眶湿了。唉,岁数大了,眼眶子就浅了。 - 林则徐反正一看到不直接说明情况,非要引用情景对话做说明的,就肯定是日本人。
- Uranus日本人说话就是这样的,中译本如果不改写,就是这种味道,像《解忧杂货店》中译本就很明显。
这一碗阳春面没改完整啊,几处阳春面都没替换成荞麦面。 - teddy2001@爱撕衣
a狗,进来吃屎 - amaterasu_gz语序、语法习惯问题。别说外文了,你就算看古文里面各种倒装句法也很违和啊
- syu所以直接看原版
- 20150000别看台湾香港的烂翻译好么
- tobewind不是阳春面吗,怎么变成荞麦面了
- 啤酒不喜欢有主语,喜欢感叹语气
- MOTOROLA译制片也一样,没人名出现也知道听的是日本片
- 再来一发看日剧,动画,最明显一点就是,人的名字,总要在对话里出现无数无数遍。还有无数的请多多关照,我回来了,我出门了
从这个角度说,日本的作家,光这点能凑很多字数 - 南极前段时间看了驰星周的不夜城还行吧,近期看的日本小说
- only1onely卧槽,坐在出租车上刚刚读完,眼眶湿润几度哽咽,强忍着把眼泪憋回去了,记得上学时读也就是觉得挺感动而已的。
- 古兰佐擦,不该在出租车里看嘚……
- VODKA没错,看银英传就这感觉,很多角色名字都很长,还动不动就称呼全名,完全有骗稿费的嫌疑。。。。。
- 雾桑这是他们的文化
不同文化下语言表述本来就有差异
国内也一样,北方人不是嫌吴语很娘么 - 玻璃人①汉 焦赣 《易林·屯之泰》:"调摄违和,阴阳颠倒。"
②《宋书·裴松之传》:"惧国俗陵颓,民风凋伪,眚厉违和,水旱伤业。" - 炉石传说不滑稽,学英语也能喷美国,学中文也能喷中国
- 雾桑日语的很多词源是古汉语
但古汉语很多在现代汉语中已经成了死语,强行蹭没意义
你在语言作文里写违合感这词的话,现在不知道了,我读书时肯定会被扣分的。 - 玻璃人古意和今意都一样的词硬说已经死了 没你这么强行洗的
- jameslxyPosted by: Xiaomi MI MAX 2
有看到一碗阳春面,太感动了,多么怀念的故事,这算是我对语文课本最美好的回忆了 - 雾桑原来这叫洗地,学习了。
所有日文汉字全部来源于古汉语。 - vermilion违和是中文没错,不过印象你标题这样说话违和好像不是中文用法,反正我记得多数是说身体不适
- 玻璃人简直胡说八道 和制汉字没听说过?
- well话说回来周星驰在日本很火吗?日本人能理解那种幽默吗?在美国好像没那么多粉丝
- 雾桑你也知道是和制汉字,就这还想撇清跟汉字的渊源哪……
- tekkaman这个问题不是讨论过么?
这既是日语的锅,也是翻译的错
日语直译就是这种效果啊,以前的日语翻译大都经过了润色,调整了部分文字使之符合中国人的习惯
现在的日语翻译特别是轻小说的翻译基本就是直来直去的白开水,所以你就觉得别扭了 - 老摇223我觉得日本人差不多就是这么说话啊,看《纪实72小时》里随便采访一个开大货车的司机说话也十分有条理,用词特别书面语。只能说现代中国人的口语化太严重了。
- mushroommg日语翻译成英语就没有这个问题
- mushroommg你玩不过他的,以前他在工作区和青蛙通宵数狗,你来我往几百楼都不带歇气儿的