转:联合国提醒您:去中国出差的15个注意事项

  • 井冈山剿匪记
    to the chef ?
  • 井冈山剿匪记
    仔细想了下to the chef没错,是翻成领导的人错了
  • j
    jun4rui
    如果别人邀请你去他家玩,千万别当真,这是客气而已,不算数的。不过即使如此,你还是也要答应,当然,这也是客气,不当真的。
  • z
    zo
    厨艺吧
  • 井冈山剿匪记
    就是赞厨师啊。
    这样还比较符合逻辑,前面看到赞领导的时候我直接就判断这个文章是杜纂的了,后来想想是翻错了。
  • 瞎狗
    6)People often decline a gift several times before accepting it. Be persistent until they accept(中国人收礼之前先要拒绝若干次,所以送礼的人一定要坚持,直到中国人接受为止)。

    太赞了.
  • 阿毛
    比较写实
  • c
    czzj12345
    在用餐过程中,谈话焦点应该集中于对领导的大力恭维
  • z
    zafm0861
    很实际啊。。。
  • d
    dogsoldier
    对厨艺的恭维吧.............
  • t
    tristan_cp
    这第一条翻得...我还以为是KUSO呢
  • k
    kagez
    有很多条全世界适用啊,不觉得有什么不妥。
  • l
    literry2001
    主厨
  • 猫YES
    意料之外实用!
  • w
    westlost
    大部分还是很中肯的,就是中国人也值得学习
  • j
    johnnyf
    在用餐过程中,谈话焦点应该集中于对领导的大力恭维
  • 秃猫
    CHEF在德语里面就是主管领导的意思,有时候我在英语里也看到过这么用的。这里到底应该怎么翻?
  • s
    shixn
    chef有主管的意思吧
  • 灵り魂
    第一条翻译错了吧..
  • D
    DvRyu
    中国人很实在,礼品礼金都一概不收的,送购物卡或充值卡才显现出送礼者的人性化
  • 网上的final
    “要称赞食物好吃”
  • r
    rinlord
    有少数几条过时了
  • 高城紫门
    正解~
  • s
    sectionboy
    (5)Gift giving is important and somewhat ritualized. Avoid gifts of great value, as they may embarrass a Chinese person and may be declined(送礼很重要,而且要仪式化。礼物的价值不要太高,否则会使中国人尴尬甚至拒绝礼物)。
    (6)People often decline a gift several times before accepting it. Be persistent until they accept(中国人收礼之前先要拒绝若干次,所以送礼的人一定要坚持,直到中国人接受为止)。

    这两条要合起来看。
  • 井冈山剿匪记
    有,我也见过。
    但是放在这里显然不对。。。
  • m
    mapledot
    国外不这样?