關於日本遊戲英化的好奇

  • 阿布大佐
    最近在回顧逆轉123 想起DS版是日英合集
    我就挺好奇 英文版裡面的米粉頭的大阪腔在英文版裡是什麼
  • y
    ynkpd
    美国南部口音
  • 阿布大佐
    有啥區別 寫起來的話
  • y
    ynkpd
    不知道,我以前蛋疼把美版人物资料全看了一遍的时候记住的,没打过美版
    http://www.court-records.net/chara1-4.htm#lotta

    估计是比较多有连音词吧
    you're right连音成yer right这种?
  • o
    osu
    模仿那些南方口音写的词。逆5里那个贼的词就不同。大概就是把音不同的地方变一下。例如ey改成ay之类的。o改成a之类的。这些例子和游戏里的词没关系我只是随便举的。
  • o
    osu
    这么一说我也有印象了,这种逆转美版也会有。逆5里我印象里那个傻逼喷香水的就有用法语。4楼说的那种连词写出来的特别多。
  • s
    shamal0324
    感觉就我们国人做汉化特吃亏,唉,谁叫咱大汉语是个封闭语系……
  • y
    ynkpd
    彩虹小马的applejack是不是就是南部口音?刚才读上面我截的那个句子自动带入applejack的声线了,米粉头不要啊啊啊啊
  • 真实之影
    最早的上古5汉化是东北话版的……最后被汉化主要人员枪毙了……
  • 无知道士
    这帖子让我想起当初玩的欧版FFX,WAKKA说话就一个很浓的口音
  • s
    shamal0324
    一言惊醒,怪不得觉得汉语多样性远远不及日语,原来是体制问题
  • 阿布大佐
    英语的口音歧视我就记得南方公园尤为突出
  • v
    valand
    汉化翻译成“你造吗”这种句式不是看出口音区别了吗
  • s
    shamal0324
    一个中文系朋友跟我说他从来没用过“忒”字
  • s
    squarex
    对中文系来说,忒字用在古希腊人名翻译比用在汉语中多。
  • s
    shamal0324
    嗯,是他坚持不用泛滥的网络用语,我本人对网络用语倒是没多少反感。

    问题是就算加入网络用语、方言,现代汉语的多样性还是远逊于日英语……
  • d
    desert_fox
    也还好吧
  • p
    pencilnoo
    因为汉语不是拼音文字,造新词比较困难
  • z
    zounry
    有的,就像15l说的那样,汉化做成汉语口音或者错别字读音来形成效果

    就比如上海话里的上海人=桑嗨宁,一样的效果,只要语音达到要求没必要造新词的
    如果说一定要规范新词当我没说
  • y
    yyman
    要营造出方言的效果为啥非要造新词,按方言的读音写出来就足够了
  • 你们好奇怪
    斯坦因之门英文版里桶子的2ch黑话有被转换成4chan黑话吗
  • 无动于衷
    我记得当初汉化樱大战的时候曾经把红兰的关西腔翻译的很像上海普通话?......
  • p
    peipei6955
    多样性?汉语的方言多如牛毛啊,不同方言发音的区别甚至超过欧洲不同语言之间的差别了。只不过汉字是表意文字,不管发音怎么演变,文字永远不怎么改变,否则汉语也早就分裂成好多种语言了。
  • h
    hohola4
    忒也不是网络用语啊 方言的话温州那边不是走几步过条村就是一种新口音了吗
  • 邪紫
    逆转系列的英化其实做的不错,比如逆转5,就连警 官证都有换成美国的
  • o
    osu
    邮局港剧我觉得关西腔的话换到国内汉化直接用东北话来表达满带感的。不至于看不懂又能韵到游戏里方言的那股味。
  • s
    shamal0324
    不能在书面上表达,就没有意义了,又或者说写成书面人反而看不懂,也没有意义,当然我指的只是大阪腔——标准语、南方口音——标准美语那种意义,就是说对塑造人物性格、给场面打趣没有意义,对剧本创作起不到作用。

    就是说方言的差异性如果太大,给人的就不是一种谐趣、逗趣的感觉了,反而滋生隔膜,这么想广电禁方言是有一定道理的。
  • z
    zzbba30666
    我脑补了下 好带感
  • z
    zzbba30666
    连击了 编辑
  • s
    shamal0324
    有一半看不懂……

    中文的方言基本是直接换一个词,不像其他表音文字语言是换个词缀,这点劣势是挽回不了的。想写一手漂亮的中文只能往古语里挖掘词,新造的词、从方言里借来的词大多不伦不类。

    我现在是一副悲观论调,可我还是希望出来那么个天才改变这一现状……
  • c
    chakane048
    狒狒10因为本地化用的是美国团队,PAL也是基于美版的,所有Wakka就自然变成Niggar的那种传统思维口音
    而任地狱的XB就因为本地化用的是英国的,美版也是直接移植PAL,就变得很怪了

    不过一切都是看制作团队需求的,相比之下日本还是英化还是收美国影响大,尤其是Capcom和SE这两个
  • p
    pk_man
    日语多样化……
  • s
    shamal0324
    所以说,多样性过多了就上升到了学术问题,不是一个玩票写剧本的小文青可以掌握的了。而我强调的就是日欧各种语言里面用语调区分角色太简单,而且效果显著。中文写手没这甜头吃。你可以说这样对中文写手的人物塑造硬功夫要求得更高,不允许刷小花招了。但不觉得这些小花招很有趣?

    你所说的同字不同音的方言,对创作者来说更是没半毛钱价值,人类学家估计会感兴趣的。
  • h
    hourousha
    TOV里的Yeager在日文版里说混杂英文的日文,在英文版里说带德语味发音的英文。
  • 隐形术的
    我日文懂得少,请问大阪人在写文章和文字聊天的时候,使用的文字和句子也是换词缀来表达的?

    如果是这样,那么日本人每天就要面对无数种表达方式的日语了啊