日系ACG常见的那些奇怪外来名究竟哪里来的?
- 圣菲德有很多奇怪的,英文不是英文,日文不是日文
比如日系动漫游戏里常见的外来词片假名妹子名:库库鲁,根本不是常见的主流语言里的名字。但日本人似乎特别爱用
这是什么原因?难道就是瞎编后,大家都觉得编的不错纷纷仿照? - BREEEEZE梅洛蒂不就是melody
- SHANAOOMelotti梅洛蒂
- 白色池塘翻外语词典随便找的一个,也可能是片假名读法害了你,查下外文写法会发现其实是很普通的外国名字
- SICP
- 圣菲德就是好奇哪本外文字典里有库库鲁这个名字
- 天网查出字母对应>丢外国人名查询网站
这个库库鲁?
https://www.names.org/n/cucullu/about#associations,似乎是是西班牙语,不过实际用这个名的也太少了,楼上琉球的说法应该靠谱一些 - ybfelix讲到日本人写西文名字,以前银河英雄传说早年间都是看的盗版的台版书,那个版本里面的几百个人名看着就像这种日式编造,后来才发现田中起欧式名字算是日本人里很地道的了。现在想起来那个台版都是直接从假名硬音译,完全没有考证作者设想的对应西文
- hamartia说起二法,想到了个别的聊头
kukuru的国家设定是在超古代就被邪魔大王国灭了,邪魔大王国的人物姓名更过分,虽然表现上是片假名,但是起名是用古代邪马台王国的名字。如果要做翻译,得知道这方面的知识,纯音译最后肯定是要误会的
邪马台王国最有名的人物就是himiko卑弥呼。钢铁杰克里她的三个手下分别来自三国志里魏志倭人传中邪马台王国的三个官职名:伊支马,弥马升,弥马获支
以当时的文化来说,有很多在汉字表意里是绝对贬义的名词,但是在他们古代的国度是正经姓氏。比如有一种名字叫“卑狗” - 酷乐第一个叫ククル的是这个吧
- 白色池塘比较常见的解释就是楼下说的冲绳方言,然后写成CUCULE的话有罗马尼亚语里杜鹃的意思
- Lunamos世设认真一些的日式奇幻编剧起名多少比较讲究。比如八方旅人的地名,音译过来毫无意义,但原文就是普遍的西幻名:像Stonegard,Duskbarrow,Northreach,Riverford之类。
好比临冬城翻译成温特菲尔,奔流城翻译成瑞沃朗,看这些中文音译也是不知所云的,但意译就很清晰。 - 放大镜早期游戏成建制的套用特定神话体系的名字,懒得让人震惊……这算是开了个坏头。
有些命名方式单纯只是为了体现人物关系,并不是想装逼,也没有多大深意。
比如上边说到的机战,拉托妮和她养父母的姓氏就分别取自俄语的星期六、意大利语的星期三、英语的星期日,非常朴实。
类似的还有夏亚的各种假名,其实大多都只是代表顺序的数字。 - _68_P5的那一堆技能名有什么来源吗
- 放大镜其实把语源往主流语言上靠,这逼根本就装不了,尤其是在现代社会。
什么叫装逼,nadleeh这种不知道哪个犄角旮旯的部落文化产物才是真装逼。 - Messiah_梵文
- konev皮皮鲁和鲁西西
- hamartia女神转生系列的固有咒文除了一些特定的,比如万能系梅基多来自梅基多之丘,善恶大决战的战场;水击系的aqua;地变系的terra,这些来自外文外,大部分采用了密教,印度教的梵字体系,要的是那种念诵咒语的神秘感。虽然亚伯拉罕系宗教,北欧、希腊、巴比伦神族掌握这类咒文后脱口而出:OOOO!般若波罗密!——这样看上去有些怪,但,设定就是设定
- 暗之精灵日本ACG喜欢从全世界寻找灵感,比如七龙珠的KAMEHAMEHA
- 龘䶛䨻䎱㸞蚮䡶
- ゆい日语拟声词
- BRRM为啥鲁路修他爹 Charles 念作 夏露露?
、
其实妖尾里的名字也乱七八糟的,像那只猫 夏露露Carla ?杰尔夫Zeref?等等也不知道是哪的语言
口袋妖怪的名字也很神奇,随便举个例子 雷吉奇卡斯Regigigas 。 - 皮划艇日客人说到这个我想起来了,当初不止日语写的西方人名翻译的莫名其妙,韩语写的也是。
西风狂诗曲和创世纪战里面的人名地名就让人困惑不已,事隔多年才反应过来什么潘迪来建分明是潘德雷肯噢! - w酱夏露露是用日语来读法语发音,男的叫夏露露,女的叫夏洛特
- 水龙头君宝可梦的名字倒是来路明确
https://wiki.52poke.com/zh-hans/ ... 7%E5%8D%A1%E6%96%AF
レジギガス Regigigas 来自 regis(拉丁文的“庄严的”)与 γίγας gigas(希腊文的“巨人”)。 - sk86
- refiver这有什么不好理解的,中国译名马自达,强生,可口可乐不都是为了追求本地的语感所以放弃了一比一的音译甚至直接改编了词语本身的含义吗?而且还被人脑补出无数含义当做优秀案例
更别说很多就单纯是片假名背锅而已
有些是有明确来源然后组合的,只是变成片假名了以后就很逗,仔细去查肯定都是有意义的
我记得打越那个新作就玩了个word play,有个角色是个AI叫AI-ball,然后读作アイボウ,日语念出来以后,就变成了眼球的意思。取AI=眼的日语梗。然后同时アイボウ还是相棒,伙伴同伴的意思 - 藤井紫
- Trompete明明瞎起就行了,为什么要有来源……?
- ybfelix“卑狗”不是名字是尊称,好像认为就是后来写成“比古,彦(hiko)”的。女的是“比卖,姬(hime)”。
有说hi-ko,hi-me就是“日-子”“日-女”,是太阳崇拜的遗迹,不知道是不是 - skdom我记得Charles(查尔斯)好像可以读作夏尔鲁斯,日语没有r,于是乎就变成了夏露露,而早年翻译者又懒得研究其原文,于是乎
不过中文的声母r和英语的r其实差别也挺大,L反而更接近于r,只不过咱们听不出来
类似的,鲁鲁修的正确译名是勒鲁什 - black郑渊洁的一大特点就是主要人物都是中国姓
- skdom其实其中还有最坑的是塞氏翻译,例如著名的回廊就是塞氏翻译,这个在简体版中被改成了走廊
我还发过帖子说过这事,不过被某个老粉扣了不少分…… - 藤井紫据说是因为早期巫术风骇名盛行,所以神颜不能画像,神名不能直接记录,要避讳而改字
其中以善神改恶字,邪神改美字
所以大蛇也有了远吕智这样的比较好听的名号
—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3 - darthruseCharlott和是Charles ,日本人搞不清楚然后到了翻译更加混乱 。Charlotte 夏洛特就是Charles的女性形式 然后翻译出来夏露露 这种怪异。Charlotte这个名字最早出现于十二世纪初,来自拉丁语的calorem,calor的宾格,是热的意思,也就是calorie卡路里的词源 延伸同理 Antoine Antoinette 动画里面也是混着来。
以及Charlie来自来自Charles的简写顺便也可以是Charlotte的爱称... 日语动画里也是混着用
最后最隐蔽最大的槽点 Lelouch 鲁鲁修/勒鲁什 是个 阿尔及利亚名字......设定上最看重血统的布列塔尼皇室给自己王子取了个阿尔及利亚名字.法国人叫这个名字多是因为殖民地和移民问题产生的.之前一法国宅友一直吐槽这个,以英国为背景的国家 人人取法国名字,主人公顶着一个阿尔及利亚命说日语 - 哈德斯夏路路那法语发音
- asdfg真正奇怪的是90年代以前的机战片里那些假装是外国人的外国名吧,比如UC高达几乎全部作品(除了F91)里的人名除了极少数可能都很难对应到外来语(顺便Camille在法语原名里的确是个会给人非常非常可爱的少女印象的名字,所以捷力特说的也没错)。什么魔神盖塔之类就更别说了。
当然对于日本人来说全世界都说日语,所以也不奇怪…… - Sliurus最不能理解的是为什么会有人叫justice,而且还不止一两个
- jimclack想知道日本女性那种带点洋味的假名人名是自古有之的还是黑船开关后受西方影响的
- adretyu67是没错啊,卡蜜尔,著名雕塑家罗丹的情妇
- 圣菲德哦哦,原来是这样
alpha2里的确有,我记得这名字在ACG理出现很多次了,比如早年PS游戏妖精战士的女主也是
但还是有点不理解,既然是琉球方言,为啥会取成片假名。不是外来词才用片假名的么。还是因为琉球是近代吞并的关系……
奇怪的名字有很多,玩日系游戏常想吐槽,但现在一下子想不起来了 - 圣菲德himiko卑弥呼这位在动漫游戏中也是老熟人了,出现太多版本了
小时候看神龙斗士里的魔法小姑娘就是卑弥呼
日本早期历史记载缺乏,能在中国史书里找到记录,已经是心满意足了 - 圣菲德哦哦,这个求详细
高达里算是大多数人名字正常的,但个别就好奇怪
当时看夏亚这变形怪就想吐槽什么奇怪名字
char不是字符么,从没看到做人名的,还有F91那个Seabook,虽然好歹是个单词,但太非主流了 - nanonya2琉球王国时期用的是平假名,现代冲绳人自己需要使用琉球语/冲绳方言的时候似乎也是用平假名+汉字的。
日本本土的人用片假名书写琉球语词汇可能是为了和本土的日语区分开? - Yui_hirasawa好多日系游戏里那种四五个字以上的英文名,游戏通关了都记不清,起的名字跟绕口令似的。
像ff里那些人名我觉得就起的很好,蒂法、爱丽丝、尤娜等等,简短好记的;还有像克劳德、雷霆、霍普这类直接用个较常见英语单词的也挺好。 - 节艾司德语拉丁语什么的改改,神话和宗教里的词改改,自己瞎jb起