为什么搞英译中的都不敢堂堂正正的把fuck翻译出来?

  • f
    ff42
    不管是游戏还是影视,不管是中国还是港台,不管是官方还是民间,但凡遇到fuck,总是不敢直白的翻出来。
    Fuck you!多么铿锵有力的脏话,偏偏绝大多数情况下总要翻译成什么去你的滚你的之类,气势少了一大截不说,有时候根本就不符合说话人的性格或身份特征了,甚至把导演借助台词勾画人物的苦心都给拙劣的抹掉了,实在败笔!

    翻一个“操”出来都不肯,至于么?真当自己是礼仪之邦啊?
  • 海腹川背
    红楼梦里一堆草拟吗。
  • h
    hgi949
    信达雅,翻译上一定程度粗俗化可以,但是过多加他妈的 草 逼 之类就不太好了。。。。
  • l
    lindley007
    一般就是。。。

    噢,该死的。
  • 不是他
    那直接翻译草你妈
  • p
    peizixing
    去你的跟艹你妈还有我靠其实一个意思
  • 兔子在云下
    fuck是语气助词
  • s
    slr
    难道不是干你的.
  • s
    st00ar
    fuck the fucking fucker
    去你大爷的!
  • H
    HarryDean
    FUCK这个词的意思要看语境吧,中文有好几个词意思都与之对应

    比如:干,我靠,操
  • t
    turtlet008
    说明这些翻译都是文艺青年呗
  • k
    karlmao
    我看上海话的册那倒是蛮对应的
  • w
    wpang
    当语气词一般都译他妈
    我觉得很常见啊
  • 哈娜桑
    就跟OK一样,全世界都认识了,不用翻译了
  • D
    DKNYZK
    你母亲的
  • 快乐猪头
    冯淬帆:“我想跟令堂发生超友谊关系。”
  • f
    fhqwb
    原来这是敢不敢的问题
  • D
    DIGITAL1394
    Bi冰与火之歌就翻译的挺吊的.我说的是书
  • j
    jidatui
    操,也是语气助词。
  • s
    sigouqishi
    不是就是操你,干你。
    和妈没有什么关系啊
  • 鬼迷心窍
    “去你的” 一说出来,让人觉得这个角色很娘啊
  • c
    clockworkjian
    前天吃饭看电视 放最后的维加斯 我靠好多明星黑人弗里曼 麦克道格拉斯 德尼罗什么的
    然后里面fuck超多 接连不断的 我爸问我这发哥发哥的什么意思。。
  • 多余的云
    LZ确定??
    看两集南方公园先!
  • Z
    ZATO_1one
    我觉得fuxk u 翻译成我操 或者 我靠 更符合词义吧

    毕竟很多时候fuxk u表达的意思和草泥马还是有较大差别的
  • s
    shigeru
    我想和你困觉~
  • d
    ddu
    官方的还可以解释,怕审批不过上不了,或者在电视上没法播,很多可能的理由。
    民间的就是该打屁股了,这都不翻
  • x
    xinranerzhi
    那个motherfucker 才是草泥马吧
  • b
    bmin
    人人字幕组做的House of Lies里面的翻译绝对符合楼主的口味..
  • h
    hhhiro
    干!
  • j
    jhunsoon
    这个东西讲出来过瘾
    但是写成字就不太好看呀
  • a
    achen126
    FUCK YOU=我操!
  • a
    aokikenta
    刚看完华尔街之狼,基本每两分钟能跳出来一个fuck,中文翻译也都是干和操,据说全篇总共506个fuck,刷新北美片脏话记录

    本帖最后由 aokikenta 于 2014-3-28 13:02 通过手机版编辑
  • 宜静和大雄
    FUCK 翻译成操。 首先语境就不对。
  • M
    Minstrelboy
    本人翻译过几本小说出版,表示遇到fuck绝对翻译成操
    别人怎么翻译我就管不着了