为什么搞英译中的都不敢堂堂正正的把fuck翻译出来?
- ff42不管是游戏还是影视,不管是中国还是港台,不管是官方还是民间,但凡遇到fuck,总是不敢直白的翻出来。
Fuck you!多么铿锵有力的脏话,偏偏绝大多数情况下总要翻译成什么去你的滚你的之类,气势少了一大截不说,有时候根本就不符合说话人的性格或身份特征了,甚至把导演借助台词勾画人物的苦心都给拙劣的抹掉了,实在败笔!
翻一个“操”出来都不肯,至于么?真当自己是礼仪之邦啊? - 海腹川背红楼梦里一堆草拟吗。
- hgi949信达雅,翻译上一定程度粗俗化可以,但是过多加他妈的 草 逼 之类就不太好了。。。。
- lindley007一般就是。。。
噢,该死的。 - 不是他那直接翻译草你妈
- peizixing去你的跟艹你妈还有我靠其实一个意思
- 兔子在云下fuck是语气助词
- slr难道不是干你的.
- st00arfuck the fucking fucker
去你大爷的! - HarryDeanFUCK这个词的意思要看语境吧,中文有好几个词意思都与之对应
比如:干,我靠,操 - turtlet008说明这些翻译都是文艺青年呗
- karlmao我看上海话的册那倒是蛮对应的
- wpang当语气词一般都译他妈
我觉得很常见啊 - 哈娜桑就跟OK一样,全世界都认识了,不用翻译了
- DKNYZK你母亲的
- 快乐猪头冯淬帆:“我想跟令堂发生超友谊关系。”
- fhqwb原来这是敢不敢的问题
- DIGITAL1394Bi冰与火之歌就翻译的挺吊的.我说的是书
- jidatui操,也是语气助词。
- sigouqishi不是就是操你,干你。
和妈没有什么关系啊 - 鬼迷心窍“去你的” 一说出来,让人觉得这个角色很娘啊
- clockworkjian前天吃饭看电视 放最后的维加斯 我靠好多明星黑人弗里曼 麦克道格拉斯 德尼罗什么的
然后里面fuck超多 接连不断的 我爸问我这发哥发哥的什么意思。。 - 多余的云LZ确定??
看两集南方公园先! - ZATO_1one我觉得fuxk u 翻译成我操 或者 我靠 更符合词义吧
毕竟很多时候fuxk u表达的意思和草泥马还是有较大差别的 - shigeru我想和你困觉~
- ddu官方的还可以解释,怕审批不过上不了,或者在电视上没法播,很多可能的理由。
民间的就是该打屁股了,这都不翻 - xinranerzhi那个motherfucker 才是草泥马吧
- bmin人人字幕组做的House of Lies里面的翻译绝对符合楼主的口味..
- hhhiro干!
- jhunsoon这个东西讲出来过瘾
但是写成字就不太好看呀 - achen126FUCK YOU=我操!
- aokikenta刚看完华尔街之狼,基本每两分钟能跳出来一个fuck,中文翻译也都是干和操,据说全篇总共506个fuck,刷新北美片脏话记录
本帖最后由 aokikenta 于 2014-3-28 13:02 通过手机版编辑 - 宜静和大雄FUCK 翻译成操。 首先语境就不对。
- Minstrelboy本人翻译过几本小说出版,表示遇到fuck绝对翻译成操
别人怎么翻译我就管不着了