帮朋友问一下关于游戏英译中的工作门路
- kaworushin先交代一下朋友的情况:
在职(职业比较自由)兼自由译者,名校英语翻译硕士,有catti2,出过十几本英语译作,主要是文学类和文史类。
平时也玩游戏,主要是PC和IOS上的,各种类型都有涉猎。
这件事起因大概是,她在玩某些英译游戏的时候觉得翻得太烂了,于是想自己尝试一下,但是没有门道,于是问LZ知不知道;
LZ以前是翻本子的(),认识的人里面好像也没有被招安的,所以来万能(? 的S1来发个贴问一下。
如果有从事相关职业或者可以帮忙引荐的同学,请私信一下我,非常感谢。
这号是以前注册来偷看外野的,平时用论坛的时间比较少,算是临时抱佛脚吧,希望大家不要在意_(:з」∠)_ - dogod想尝试翻译游戏吗?一般的翻译工作找自己学校老师学长比较方便吧
- 帕林马哲理@周愚迷叔非常懂这方面的吧。
我自己是业余机械工程/电气工程翻译,中英德互译,感觉游戏翻译很少找我这种半吊子。 - 周愚我主要是个人联系,不太具备可操作性。国内现在有几个比较稳定的本地化+发行团队,轻语、IndieArk,但缺不缺人不好说,Indienova这两年应该比较穷大概不招人。翻译公司的话就比较多了比如译禾,因为国内很多发行比如椰岛、心动都是外包给翻译公司的。
主要这一行国内的价位多年来都和翻译市场一样是畸形的,能够达到理想价位的口子很小。 - lemoir借楼来问一下中译英/日的个人外包价格
- kaworushin感谢帮圈
- kaworushin感谢大佬,再多问一下翻译公司一般是有在职的翻译,还是像图书翻译一样让负责人(比如编辑)外包给翻译
- 周愚具体我不是很清楚,但翻译公司的话在职会多一点,毕竟这几年很多游戏都是长期运营,本地化对接通常也都要负责后期维护和更新,之前有联系过试稿/试译,反馈速度还是相当快的应该是在职人员。但具体到译员身上,合同工/外包的模式也非常多,发行方自己做本地化的这种情况,因为档期/工作波动较大,很多在职也会接不少私活,而一些小语种则基本都是非在职的固定人员。