中外地名对比

  • j
    jeffcai
    1、Pearl Harbor 是珍珠港,我们叫:蚌埠。
    2、New York 是纽约,我们叫:新乡。
    3、Red River Valley 是红河谷,我们叫:丹江口。
    4、Phoenix 是凤凰城,我们叫:宝鸡。
    5、Rock hometown 是摇滚之乡,我们叫:石家庄。
  • i
    ilovesea4
    笑死哥了
  • h
    hudihutian
    宝鸡太阳队 对 新乡二手货队
  • f
    ft1959541
    兲朝地名、固有名词翻译的不好,比如北京、上海、广州这些地名都有深刻的含义,翻译就是硬生生的拼音。外国地名也是,也就一音译,实际人啥意思不懂。
  • 朱爷吉祥
    之前都说过了,新乡那个完全不靠谱

    约克是地名,纽约叫新约克

    要是new hometown 或者new village,翻译成新乡还凑合
  • h
    hudihutian
    york的词源就是city吧,翻译成乡镇倒也不算差太远
  • J
    Jeffrey
    求深刻含义
  • D
    DoloresI
    雷死人不偿命
  • h
    handsomeken
    不知道Schwesterstrasse, Bahnhof Strasse, Kirchestrasse和Buhmann, Koch, Liebherr这类公司名字这类算是什么水平。
  • 朱爷吉祥
    从来没听说过词源和city相关

    很早前就查过,和养猪场有关系。

    n. 1.[英格兰人姓氏]约克。住所名称,或地区名称,原来的不列颠名含义是“紫杉树之地”(yew瓠爀攀攀瀀氀愀挀攀),后来由民俗词源改为古英语,含义是“野猪+边远居留地”(wildboar+outlyingsettlement),到十三世纪定形

    如果你有更精准的词源,发来看看。
  • p
    phoenie
    更喜欢低调风格。
  • t
    tit
    “和”字前面的那几个不是街名字吗?
  • h
    hudihutian
    The word 'York' is partly related to the Latin name for the city, variously rendered as Eboracum, Eburacum or Eburaci. The first mention of York by this name is dated to c. 95–104 AD as an address on a wooden stylus tablet from the Roman fortress of Vindolanda in Northumberland.[6]

    The toponymy of Eboracum is uncertain because the language of the pre-Roman indigenous population of the area was never recorded. These people are thought to have spoken a Celtic language, related to modern Welsh.[7][8][9] Therefore, it is thought that Eboracum is derived from the Brythonic word Eborakon, that is a combination of eburos "yew-tree" (cf. Old Irish ibar "yew-tree", Welsh efwr "alder buckthorn", Breton evor "alder buckthorn") and suffix *-āko(n) "place" (cf. Welsh -og)[10] meaning either "place of the yew trees" (cf. efrog in Welsh, eabhrac in Irish Gaelic and eabhraig in Scottish Gaelic, by which names the city is known in those languages) or less probably “Eburos′property”, that is really a personal Celtic name, mentioned in different documents Eβουρος, Eburus, Eburius combined with the same suffix *-āko(n), that could mark a property.[11][12]

    The name Eboracum was turned into Eoforwic by the Anglians in the 7th century : a compound of Eofor-, from the old name, and -wic “village”. This was probably by conflation of the element Ebor- with a Germanic root *eburaz (boar); by the 7th century the Old English for 'boar' had become eofor. When the Danish army conquered the city in 866, the name became rendered as Jórvík.[13]

    Jórvík was gradually reduced to York in the centuries following the Norman Conquest, moving from the Middle English Yerk in the 14th century through to Yourke in the 16th century and then Yarke in the 17th century. The form York was first recorded in the 13th century.[4][14] Many present day names of companies and places, such as Ebor taxis and the Ebor race meeting, refer to the Roman name.[15] The Archbishop of York also uses Ebor as his surname in his signature.[16]
  • 朱爷吉祥
    我仔细看了一下这段

    是不是你就理解错了?

    头一句的意思就是york这个词和一个拉丁名字的城市有关,也就是指 eboracum,而不是说york代表city!

    后面解释的比较清楚了,就是 eboracum这个词来自 eborakon,而这个词是 紫杉树之地 的意思。后来这个地方变成叫 wic village 也就是威克村,注意,这里wic对应york,后来又变成Jórvík、yerk和yarke,最后到york

    也就是说这段文字说明的是york这个词作为地名的来源和演变,从始至终都没说york等于或者代表city

    后来york下辖地区叫yorkshire,如果把后缀 shire 对应 “乡”的翻译,那也得是 newshire 才能对应“新乡”,york就是一个地名。
  • h
    hudihutian
    Old English wic meaning camp (cf. Latin vicus "village") was replaced by Old Norse vík meaning bay.

    http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%B3rv%C3%ADk
  • 朱爷吉祥
    看了下,还真是。。。这湾绕的太大了。。。。
  • a
    ayxgaly
    有意思!