外文名著的翻译都有问题吧 看起来非常累

  • 梦中流星
    论坛有人贴了一个http://club.tgfcer.com/viewthread.php?tid=7073161&page=2

    希区柯克的悬念故事 翻译太精彩了吧,流畅的比华文作者还流畅,如果那些古典名著也能这么行文翻译的话就有兴趣看下去了,什么了不起的盖茨比,是翻译的问题,还是本来这些著作就这样看起来累?
  • s
    sarion
    都是翻译问题,原文看起来非常流畅非常爽,看中文版就感觉像在吃夹生饭
  • u
    ultra312
    因为是直译,如果按中国人的思维和语言习惯意译,照样行云流水。不过那样就不是翻译,变成编译了
  • x
    xiezhenggang
    那些古老的名著翻译多半还是名家所翻,当然你得放在当年那个时代和语境下面才能对比。
    这个是当年的“正常”译文:——摘自严复的《天演论》
  • h
    handsomeken
    翻译永远是在直译和二次创作间找平衡。
  • 莫言
    《了不起的盖茨比》有什么累的。你看的是什么版本?巫宁坤翻译得不是挺好的吗。

    翻译本来就是很难的事儿。真要原滋原味只能原版了。
  • 岩波书店
    原味《蔷薇园》是古波斯语大赞
  • 道林格雷
    您会古波斯语?!
  • 岩波书店
    最适合原味党
  • s
    shepherdami
    想起前阵看邓嘉宛版的指环王,看完整个人都不好了……
  • s
    sweeneydjan
    应该是讽刺。
  • 星无火
    找平衡说得太对了。很多译者根本就没有这方面的意识,要么坦然自若地直译,还自以为准确,要么胡逼乱编,还觉得很生动接地气。
    我觉得基本原则就是翻出来的东西符合母语的语法,表达方式必须以母语为准。

    英文中的“为什么不呢”、“我发誓一定会那么做”就没问题,日文中的“即使是这样的我也是可以成功的”就完全不是人话了。
  • N
    NoLife
    19世纪的人物对话本来就和现代人的思维方式相去甚远(不厌其烦的委婉和迂回),再加上翻译一搅和,所以我觉得大部份所谓的“世界名著”译本也就是80年代那批文青没事干才会读得津津有味,今天的读者不可能了。
  • 传承
    所以痛定思痛,学好外语直接原著伺候
  • 岩波书店
    论13度的递增
    我从不看白话文翻译的圣经
    我从不看中文版圣经我只看詹姆斯国王钦定版
    体面人怎么会看世界边缘的英文圣经?为什么不学拉丁文?
    野蛮的西方世界的语言能理解什么叫一性论么?为什么不看希腊文版?
    呵呵科普特语版看着您!至少使徒时代还有人说科普特语
    保罗和彼得从不说科普特语学阿兰文吧孩子
    纯正高雅的古希伯来文摆在那您居然学阿兰文真是让人扼腕叹息
    亚伯拉罕的语言傲视一切
    法老的语言看着您
  • h
    handsomeken
    大多数翻译就是学了几句洋文的本科生,中文书也没看过多少,没见过什么就开始“翻译”了,完全是闭门造车外加自我感觉良好亨利爷您也是始终不明白或者说不愿意承认能少一道更精确,在论坛上秉承要么就是做要么就是右,数字量输出的思路,哦不对,按您的说法是“二极管”式思路:D
    如果圣经是从英文翻译的,就多了一道,如果从拉丁文翻译的呢?
    每次翻译都是译者对文章理解并用他所知最恰当最匹配最符合目标文字的方式再述的过程,并且受到译者本身知识背景,时代背景的影响,其中信息的转换和变化是必然存在的,无论是何种语言间的互译都会带来这个问题。

    [本帖最后由 handsomeken 于 2015-3-26 17:52 编辑]
  • b
    berserkme
    初中的时候看傅东华翻译的飘,就像看武侠小说一样一口气看完,只用了2天,感觉很爽
    后来读大学的时候想起来,找了一本另外的译本重温一下,结果看两页就把第一页忘了,扔
    傅东华几乎就是把书重新用中文写了一遍
  • b
    berserkme
    初中的时候看傅东华翻译的飘,就像看武侠小说一样一口气看完,只用了2天,感觉很爽
    后来读大学的时候想起来,找了一本另外的译本重温一下,结果看两页就把第一页忘了,扔
    傅东华几乎就是把书重新用中文写了一遍
  • 莫言
    他最喜欢自嗨了。别人分明不是那个意思他自己树个靶子在那自嗨到飞起。

    有那个语言能力当然体验原文最原味啦。语言不懂还扯什么拉丁文希伯来文什么的。
  • 2
    20150000
    我爸给我的这套书我现在还留着 4本一套其他的都已经被我翻烂了 但还是没事翻开看看 网上下过电子版其他人翻译的版本 打开看了几行 MB什么JB玩意 ……






    请无视书上的洞洞 那个是我幼儿园的时候用圆规扎的
  • a
    asj
    个人认为还是克林贡语圣经B格最高
  • 昵称无效
    见过死海卷轴真迹的路过,完全没觉得有什么逼格