这种翻译到底是怎样一种心态

  • s
    siyu
    某杂志的翻译:
    Sunny 阳阳
    The Boss 引领者
    X Edge 交叉利刃


    原来的翻译水平挺好,像什么 霸天开拓史 什么的。
    现在翻译的走火入魔,而且对自己这种恶心翻译有一种明显的陶醉感。
    :mad:

    [本帖最后由 siyu 于 2008-7-16 00:22 编辑]
  • 正版万岁
    我也想翻译成阳阳

    可惜被Ray姐一枪托砸翻
  • w
    wwmidia
    Sunny 日你爺

    這樣?
  • s
    siyu
    语感不好,这话到底是褒是贬?
  • r
    rubicon
    UCG大多数翻译是很好的
  • r
    ryo_sakazaki
    中文叠字命名只适合熊猫和夜店小姐
  • M
    Macro
    前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
    你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版
  • y
    yesking
    +255 :heart:
  • r
    rk4444
    学译制片直接音译不好么

    桑妮 酱
  • 酒多是我爹
    mgcn还能再2点吗
  • 正版万岁
    马靠,你的消息不可靠
  • s
    shinobu
    霸天开拓史是官方名称

    你明显没看过盗版新川画集(好像是那本书吧)
  • c
    chri
    名字直接用原文不好吗

    Sunny或者サニー~
  • 流光了
    sunny可以翻译成索尼:awkward:
  • s
    shinobu
    :sweat: 你着什么心态

    [本帖最后由 shinobu 于 2008-7-16 15:14 编辑]
  • G
    GuiltyMoon
    sunny可以翻译成骚妮:awkward:
  • M
    Macro
    《请用中文叫出他们的名字》难道不是RAY提倡做的?
  • 归蝶
    英文名字不要翻译是最好的
    就像现在很多美剧字幕组那样
  • H
    HMC
    >:o 直接用原文+1
  • c
    chenerlang
    騸驴?
    騸你!
  • R
    Ray
    不好意思
    这两个翻译都不是mgcn的版本,可以留意一下现在的连载
    sunny - 桑妮
    the boss - 首领
    关于这两个名字的翻译问题在下也曾经和ucg的朋友提过一下,不过最终采纳哪一个,决定权还是在ucg的。。。。
  • R
    Ray
    握手
  • R
    Ray
    不关mgcn的事好伐,请改神笔下超生
  • 正版万岁
    问题是桑妮没能表现出\"太阳\"的隐喻

    也不是完美的译法
  • 自由质子
    专有名词不翻 但是可以适当注释
    该向一些字幕组学学了
  • s
    siyu
    在每集第一次出场时注释一下不行吗?
    就像老央视三国似的
    桑妮(Sunny)
    就为了宣传画上的每个人物的代表字就非得给外国loli起个中国名字?
  • s
    siyu
    握手:smoke:
  • M
    Macro
    那本书里THE BOSS写的引领者
    不过现在好像又改了……
  • y
    yujioh
    屎一样的翻译
  • 正版万岁
    可不光是宣传画上的字

    纵观全剧情,起名sunny,太阳的隐喻可是贯穿的
  • 二刀坐灯
    叫阳妮?
  • t
    tarma
    日尼:awkward:
  • R
    Ray
    同感~~再次握手

    名字的意义可以用注释来补充说明。。。。。不管怎样,每次想到“奥尔加·格鲁科维奇的女儿,名叫阳阳”这样的描述,就会觉得很穿越。。。。
  • a
    alex2092
    THE BOSS = 引领者
    是谁开的头?
  • 潜猴谍影
    不爱看去找原版英文字幕视频不就得了。
  • s
    shinobu
    :o

    [本帖最后由 shinobu 于 2008-7-16 15:13 编辑]
  • S
    Sama
    我是看到“大统领”的译名决定不再追mgscn的高清视频了,抱歉没能坚持到底-_-

    ps,视频做的挺好的,我是骨头里挑刺,请别在意
  • R
    Ray
    楼上真的有看过?

    mgs4里面根本没有大统领一词:sweat:
  • M
    Macro
    他想说的是大首领吧:awkward:
    大统领是日文里的总统……
  • K
    Kesons
    引用某人:
    你们太小资了,痴迷原文意境的看原版小说玩原版游戏去:vampire: :vampire:
  • R
    Ray
    一场误会

    自删

    :bowknot:

    [本帖最后由 Ray 于 2008-7-16 15:30 编辑]
  • R
    Ray
    嗯,我也很迷茫。。。。。``?
  • X
    Xemnas
    叫阳子吧 :P
  • 我爱喵喵
    使用原文然后加注释是最偷懒的做法:awkward:
  • 破军星
    :awkward: 就 日你 不就完了
  • 北京阔少
    叫桑尼都比叫阳阳好,阳阳,听上去好像一个刚上幼儿园的虎头虎脑的小男孩
  • w
    wakiz
    就不能叫“曦霓/曦妮“?