这种翻译到底是怎样一种心态
- siyu某杂志的翻译:
Sunny 阳阳
The Boss 引领者
X Edge 交叉利刃
原来的翻译水平挺好,像什么 霸天开拓史 什么的。
现在翻译的走火入魔,而且对自己这种恶心翻译有一种明显的陶醉感。
:mad:
[本帖最后由 siyu 于 2008-7-16 00:22 编辑] - 正版万岁我也想翻译成阳阳
可惜被Ray姐一枪托砸翻 - wwmidiaSunny 日你爺
這樣? - siyu语感不好,这话到底是褒是贬?
- rubiconUCG大多数翻译是很好的
- ryo_sakazaki中文叠字命名只适合熊猫和夜店小姐
- Macro前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版 - yesking+255 :heart:
- rk4444学译制片直接音译不好么
桑妮 酱 - 酒多是我爹mgcn还能再2点吗
- 正版万岁马靠,你的消息不可靠
- shinobu霸天开拓史是官方名称
你明显没看过盗版新川画集(好像是那本书吧) - chri名字直接用原文不好吗
Sunny或者サニー~ - 流光了sunny可以翻译成索尼:awkward:
- shinobu:sweat: 你着什么心态
[本帖最后由 shinobu 于 2008-7-16 15:14 编辑] - GuiltyMoonsunny可以翻译成骚妮:awkward:
- Macro《请用中文叫出他们的名字》难道不是RAY提倡做的?
- 归蝶英文名字不要翻译是最好的
就像现在很多美剧字幕组那样 - HMC>:o 直接用原文+1
- chenerlang騸驴?
騸你! - Ray不好意思
这两个翻译都不是mgcn的版本,可以留意一下现在的连载
sunny - 桑妮
the boss - 首领
关于这两个名字的翻译问题在下也曾经和ucg的朋友提过一下,不过最终采纳哪一个,决定权还是在ucg的。。。。 - Ray握手
- Ray不关mgcn的事好伐,请改神笔下超生
- 正版万岁问题是桑妮没能表现出\"太阳\"的隐喻
也不是完美的译法 - 自由质子专有名词不翻 但是可以适当注释
该向一些字幕组学学了 - siyu在每集第一次出场时注释一下不行吗?
就像老央视三国似的
桑妮(Sunny)
就为了宣传画上的每个人物的代表字就非得给外国loli起个中国名字? - siyu握手:smoke:
- Macro那本书里THE BOSS写的引领者
不过现在好像又改了…… - yujioh屎一样的翻译
- 正版万岁可不光是宣传画上的字
纵观全剧情,起名sunny,太阳的隐喻可是贯穿的 - 二刀坐灯叫阳妮?
- tarma日尼:awkward:
- Ray同感~~再次握手
名字的意义可以用注释来补充说明。。。。。不管怎样,每次想到“奥尔加·格鲁科维奇的女儿,名叫阳阳”这样的描述,就会觉得很穿越。。。。 - alex2092THE BOSS = 引领者
是谁开的头? - 潜猴谍影不爱看去找原版英文字幕视频不就得了。
- shinobu:o
[本帖最后由 shinobu 于 2008-7-16 15:13 编辑] - Sama我是看到“大统领”的译名决定不再追mgscn的高清视频了,抱歉没能坚持到底-_-
ps,视频做的挺好的,我是骨头里挑刺,请别在意 - Ray楼上真的有看过?
mgs4里面根本没有大统领一词:sweat: - Macro他想说的是大首领吧:awkward:
大统领是日文里的总统…… - Kesons引用某人:
你们太小资了,痴迷原文意境的看原版小说玩原版游戏去:vampire: :vampire: - Ray一场误会
自删
:bowknot:
[本帖最后由 Ray 于 2008-7-16 15:30 编辑] - Ray嗯,我也很迷茫。。。。。``?
- Xemnas叫阳子吧 :P
- 我爱喵喵使用原文然后加注释是最偷懒的做法:awkward:
- 破军星:awkward: 就 日你 不就完了
- 北京阔少叫桑尼都比叫阳阳好,阳阳,听上去好像一个刚上幼儿园的虎头虎脑的小男孩
- wakiz就不能叫“曦霓/曦妮“?