x语化时背景上出现的字该不该也X化……
- 不二家
- 真田安房守具体游戏,具体分析
- alaya正字怎么改英文?right一次一个字母?
- Channel为什么翻译魔芋还没有发明出来?
- koocbl国外对应的记数方式不是4竖1横么
- alaya然而那不是英语
- 真田安房守拿这个举例的话
如果RBQ的名字显示为Nanako,那么保留“正”字或许更合适
如果RBQ的名字改成了Lilith,那么改成“四竖一横”或许更合适
具体游戏,具体分析 - koocbl正字记数的时候也一样不是作为文字而是作为符号来使用的
- alaya我就好奇正字是不是也翻成英文了,完全不知道国外用的居然是四竖一横耶,大大好厉害,涨知识了
- mhfdt等等,改成四竖一横有问题吗?
- 贝希摩斯没问题啊,你楼上某人G点太低一戳就跳脚了而已……
- 白地将军那么日元标价要不要按照播出时的汇率改成美元
- 王留美不是汇率而至巨无霸指数吧
- atomicink零之轨迹背景都汉化了
- boomerangkid第一次知道老外用四竖一横计数还是新魂斗罗的OP
话说神游汉化的星际火狐差不多也是把开场里战舰模型贴图上的文字都汉化了
这算背景汉化么 - reficul反驳不来不就只能打滚了吗
- masterzx还真以为货币符号不用改么……怎么可能不改
- tau_cross
- lain.faye游戏的话就记得星际里面贴片文字全都汉化了……
- koocbl文艺类的我喜欢中文化,但本土化总给我一种出国旅游还要专门吃中餐的感觉
- 東京急行想起去年看的柯南剧场版,好像是韩国流出的资源,里面神特么钞票是韩元
- 水啦而且所有的日文能改就改,不能改就尽量挡住
- 99th_angel正版星际2啊,游戏里所有带英文的图全改成中文了,连过场动画里的电视上的新闻都是中文的
- 夜影痕說到這個的話 有沒有像PS手柄上那樣有關XO日美代表意思相反的改動?
- boomerangkid疯狂动物城这样感觉有些过头。
说起来想起一件事,上美当年拍的《大盗贼》还有《阿凡提的故事》里道具上都是外文,这是否应看作故意营造异域风情? - LHO动物城那种的本地化是一种商业行为,为了提高票房收视率进行的本地化讨好修改,还有类似找个中国的花瓶演员上去念两句台词什么的
这个跟翻译作品本身无关,非官方翻译的时候我最怕的就是把诗歌这类的东西本土化。能翻译改编诗歌需要相当的文化底蕴,通常要知晓两边的文化,还要有文学功底。
不是说某语X级和会背唐诗就能干的,不伦不类的“古风诗歌”出来时候一般会恶心的影响观瞻,远不如直译带感 - 本异末同《头脑特工队》里面的报纸、海报都改成中文了。
- deadbeef看了这帖我才反应过来 4竖1横原来是老外画正字
以前看些老外的本子上有这 一直以为是画的缝合线 还纳闷这是个什么传统 - 卡奥斯·克斯拉最近的鬼牌游戏(D机关)里就有民国时期的法币,不过定格一看都是同号的,算是作画失误吧,好在没几帧。
- 万年僵尸石田三成:我招你惹你了……
- boomerangkid附议
作品的英文对于原作母语受众而言也是外语,如果也翻译掉相当于破坏阅读体验
采用这种原则翻译了日语歌的歌词,传到了某云音乐,奈何审核君不认可,说翻译不完全(PS.在那边没有发现翻译准则) - 瓦格雷竖竖竖竖横
- 瓦格雷正少写几笔难道就是汉字了?
- boomerangkid话说我后来查了一下这种老外叫tally marks的记号一般是四竖一斜
- 瓦格雷最后一个也不算是斜 就是把4条竖划掉
- boomerangkid划掉一道的含义很难不联想到作废啊
维基上说是第五条线以对角线方式和四横交叉,组成一道(抽象的)门的形状(四根竖木条加一根对角线方向交叉的木条)