新战神这个繁中的音译真让人讨厌。

  • 5
    574802531
    第三次捡起新战神了。
    今天早上摸鱼看了下战神的译名表。。突然发现。原来我理解剧情的最大阻碍,居然是繁中的翻译。米德加尔特(中庭世界、尘世、中间世界)、阿斯加德和阿萨神族。。明明是一个前缀,翻译居然一个是阿萨一个是阿斯,同样的一个后缀翻译成加尔特和加德两个词。。。
    明明巨人、精灵这些词都是他也能很正常的意译,但是有时候就突然切回音译。完全没法联系到一起。冰霜巨人(Jötnar)住在巨人国度-约顿海姆(Jötunheim)、Hel-Walker幽冥行者是来自于冥界-赫尔海姆Helheim、精灵ELF在精灵国度-亚尔夫海姆Alfheim。这一会意译一会音译是怎么想的。
    本来百科是用来理解故事背景的,结果怪物百科翻译的什么鬼。
    感觉战神的繁中翻译组是没有校对组和统一的译名表咩。
    我自己也是做了一段时间美漫和欧漫的翻译的。所以打游戏看电影都会很关注汉化的水准。战神4的繁中组水平凑合的气质算是最明显的几家。。就拿提尔的地窖这个地名。Vault在这种神话世界语境下,我见过翻译成秘窖的,见过翻译成宝库的。地窖这么朴素的翻译法。。少见。。。
  • 水龙头君
    你说的这些都是北欧神话的传统译名 还真怪不得游戏翻译
  • D
    DancingAndy
    人漫威也都是这么翻的哦
  • v
    vincentyun
    不了解下就来乱喷,现在国内翻译就是这样,能怪游戏?
    你接受不了是你的问题,也没见过其他人有相似的困扰
  • U
    Ubique
    有一说一,你说人间我还真不知道你在说啥,要么中庭要么就是米德加德。
  • C
    C男
    楼主的问题不是翻译的问题
  • H
    Hidewhite
    中间湖各界穿梭看名字看晕了,都挺长还都相似

    我觉得名词这么长而且意思很明确的能意译还是意译好,看着不累
  • 雪菜碧池
    角度刁钻
  • 病態極端
    英靈殿跟女武神才是最出名的吧
  • 月夜凝雪
    神话翻译不都是有标准模板的么,不是要出版的翻译得按模板来?
  • 病態極端
    順便問一下譯名表在哪看
  • 5
    574802531
    一些重大的或者普遍的词汇的译名表的话,国内有编译局的标准文本。但是游戏翻译一般是约定俗成。
    然后游戏/漫画/电影之类的。商业组织怎么弄我不知道。
    汉化组会有一个共享文本,里面把一些专有名词会定一个统一的翻译,以保持分工翻译的一致性。
    这个把控全局翻译风格一致性的人水平一般要远高于下面分段的翻译。
    他个人的文风会很明显的影响到整部翻译作品的气质。但是战神4给我一种,是不是外包出去以后没有一个人负责统一风格和审核校对。导致整个故事明显出现好几种完全不同的翻译思路糅杂在一起。
  • o
    orangeth
    什么玩意儿?

    翻译现实已有名词不按标准译名难道按你定的标准翻?

    下次来个《全境封锁:新约克郡军阀》?
  • 5
    574802531
    这个词有点出圈的意思,泛ACG里音译挺多的、WOW、DNF、游戏王。瓦格雷瓦格里也差不多。
    北欧神话在中文世界相对来说是个小众的圈子。圈内约定俗成的东西用在战神4这种大众市场的游戏我觉得是不合适的。这一点我之前在翻译凯尔特神话题材的一个漫画的时候明显就感觉到了。音译的结果就是天书。
  • 5
    574802531
    我就是查了下原文,发现原来我看不懂的中文翻译,切成原文我见过一大半。。
  • 神之游侠
    你不舒服没用,港澳台就这么翻译
  • j
    johnie
    角度刁钻 别的不说 九届的地名都是约定俗成的名字
  • 5
    574802531
    我的意思是音译和意译交替使用破坏了词语之间的联系,导致观众无法把这两个词关联起来。
    在同一个作品里尽量使用同一个翻译风格。
    幽冥和赫尔在同一个语境下交替使用,提高了理解门槛,同时也出戏。
    都用冥界、幽冥这种风格,门槛低,风味度低。
    都用赫尔、赫尔海姆,门槛稍高,但是保持风味度。
    战神4是兼具了两边的缺点。
  • m
    mirrorside
    同觉得战神的翻译莫名其妙 另外楼上的 这是事实存在的问题吧?怎么就莫名其妙起来了?我玩的时候这些名词简直对我看剧情造成影响了都

    —— 来自 samsung SM-G9860, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • 隔壁老黄
    楼主意思是种族跟世界名一个意译一个音译?这有啥问题啊

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • z
    zeroed
    和战神有啥关系呢,战神又不是那种借用北欧神话改个名的背景,直接拿来用当然要保持传统的翻译。建议穿越时空去找第一个把北欧神话翻译成中文的人告诉他该怎么翻译

    估计等刺客信条新作出来以后楼主又要吐槽一遍不按他想的翻译来了
  • z
    zakufa782
    翻译意译音译可以争辩,但一致性这点没得争议
  • j
    jbjack1215
    不如up说说看怎么翻比较好

    如果统一音译或统一意译,真有比较好吗
  • 隔壁老黄
    你自己搞一套看不懂的人更多,属于自作聪明,北欧虽然对比希腊神话是没那么大众,但也跟小众不沾边

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • S
    Sabbah
    首先这是约定俗成的东西。
    其次从神话的角度来看世界称呼用音译才更方便。

    当然如果我们单纯的把范围限定在一款特殊的游戏作品里面,把玩家限定到对这个约定俗成的体系了解不深的情况下,这种情况下面意译对于玩家的体验是更好的。
  • k
    kangkangsama
    要婊一致性要不要先从现实开始
    先从新奥尔良和纽约开始吧
  • f
    fune
    在这方面最糟糕的难道不是英文版的各种日本游戏吗?专有名词几乎全音译,丢失汉字本身的大量信息
  • B
    Bojenkins
    唯一的解决方法,只有时间穿越回去把第一批翻译的那些人都暗杀掉
  • 5
    574802531
    第一点,阿斯加特、阿斯嘉特、阿斯加德、阿萨,这种同一个单词的的音译。用字统一是最基础最基础的吧。出现这种问题就应该打回去重做。
    这要是民间汉化,同一部作品这么五花八门,早被骂死了。基本上能猜到这个作品是游戏解包之后把文本分发给底下的翻译人员,但是收回来之后没有一个组是专门负责整合和协调的。外包翻译的经费不知道是砍得太多还是权限给的太小。

    翻译是个在各种问题上妥协的东西,比如上面坛友讲到的新奥尔良和纽约这种历史问题。这是不可避免的,但是是可以尽量控制的。

    而战神的问题在于,很多翻译让我怀疑。。是不是这个翻译的人根本就是不看奇幻题材硬翻。有些港澳台和大陆通用的常见奇幻用词在战神里也被强行音译。你要说华纳、阿萨这些是北欧神话独有的词,那dwarf矮人这种烂大街的奇幻种族名,要译成达尔夫的意义在哪里。同理heim。我不知道是国内的北欧翻译圈有自己一套独立的玩法还是怎么样。
    这种强行让读者本来能理解的意思理解不了的翻译。说好听的叫音译,说难听的叫装逼。是信达雅里达的反面。

    再有就是割裂。既然约顿被翻译成巨人族,那为什么,约顿+海姆就变成约顿海姆而不是巨人+国度呢。最差最差你把约顿翻译成约顿巨人也行啊。这帮北欧佬取地名自己都没想过能在大洋彼岸被一群中国人装逼成这样吧。九届的取名法基本就是居民+heim。翻译成XX国度、XX界,不委屈北欧神话啊。
  • a
    aceralon
    地狱之刃也是这样翻译的,再说了听语音也听到说起来是这么样子的,就大概理解了。

    —— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • 5
    574802531
    日本人本身就是这个毛病的重灾区。崇洋媚外到有病。
    HOTEL都能给翻出日式音译的诡异念法。
  • g
    gg142857
    建议厂商先和出版社打一架,毕竟什么《北欧神话入门》买的比奎爷多多了
  • 咸鱼高达
    楼里有些人脑子不太好使。楼主的观点明明是一部作品内部的译名要做到意译或是音译统一,表达的也够清楚了怎么就有人觉得是在diss音译或是意译的?还有扯什么约克郡的恶灵古堡的,杠都杠不到点子上


    ----发送自vivo vivo NEX A,Android 10
  • g
    gg142857
    在一个东西已经有么约定俗成或者说广泛接受的翻译之后,LZ这种诉求就是吹毛求疵,照这个说法纽约就应该叫新乡,要不然新奥尔良就叫纽奥尔良
  • A
    Aeroblast
    很认同LZ的想法,但是历史包袱在哪个领域都是又烦又不得不照顾的东西

    最好的办法还是自己什么都懂一点,至于其他人懂不懂,或者遇到自己没搞懂的,娱乐而已,别太纠结
  • 正十七
    楼主说的也确实是个翻译中常见的问题,但约定俗成的叫法也一般不会改
  • s
    sjtdd
    巨人、精灵等种族名如果都音译,那和日耳曼、凯尔特、斯拉夫有什么区别
  • 奥柏伦亲王
    约定俗成的译法,一个翻译游戏的怎么有本事改,改完喷的更多
  • j
    jerry851209
    这事你得和沈雁冰商量一下 毕竟北欧神话abc在那里摆着
  • 5
    574802531
    严复表示。。我还是著名翻译家呢。
    民直,天演啥的不也被干死了。

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • 5
    574802531
    刚刚查了一下。。达尔夫那个是我搞错了。
    唉,还是自己对北欧这块不熟悉的锅。。
    我这也算是无能狂怒了。

    见笑见笑。
    我去研究时空机了。回去找沈雁冰。

    痛恨音译的我。
    但是读一长串音译词。。感觉跟读没汉化的文字一样。体验真的差。

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • 咸鱼高达
    楼主说的问题难道不是在一篇文章里一会用纽约人一会用新约克郡这种音译和意译混用的问题吗?我们爬的不是帖子?
  • c
    clover293
    音译和意译从来不是统一的啊,不是看以前的翻译么。
  • g
    gg142857
    你现实生活中难道不是一边使用纽约一边使用新奥尔良么,都约定俗称的翻译了讨论音译和意译没有意义了