新战神这个繁中的音译真让人讨厌。
- 咸鱼高达
- gg142857“一篇文章”
战神这个游戏中没有“赫尔海姆”的音译和“冥界”的意译同时出现。用的都是通用的“赫尔海姆”。
至于你的问题准确来说应该是“纽约“和”新约克郡人“同时出现,但是北欧神话国内约定俗称的翻译的就是“冰霜巨人”而不是“约顿海姆人"。
要能说的你也能理解就是在咱们国家北欧神话里的通常翻译就是“纽约”和“新约克郡人”,至于为什么建议使用时光机穿越回第一个翻译的人问问他。
懂了么,别在这瞎杠 - jerry851209那得有人再出一个新的翻译统一版本并得到业界一致认可
然后才会落实到生活里去 - 574802531战神这个游戏里是有冥界这个翻译。
以及幽冥这个傻逼翻译的。
当我在一个北欧神话的怪物百科里看到幽冥和赫尔同时指向一个词的时候。。我是真的有种看到赫尔穿着清朝官服的既视感。。
不知道是我的固有印象的偏见还是这个真的有问题。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 - xvi黑翼公LZ提了几个问题,有一个是Ásgarðr这单词在游戏里有阿斯加特、阿斯嘉特、阿斯加德等几种翻译,如果确实有这种情况的话那肯定是校对出了问题;
但我也是打完了战神的,印象里没有遇到他说的这种一词多译,不知道是不是LZ看错了。 - mahoro99然后你楼下还在继续杠,甚至有些表示认同的都没认同对地方。。。
感觉看个标题就杠人和无脑钓鱼已经是泥潭常态了
哦对还有看不惯就扣鹅的残疾人 - kangkangsama对于两边语言都有了解的时候对音译感到不快是可以理解的。从翻译角度上来说感到不快并不算无能狂怒。毕竟每个人宽容度不一样。
个人觉得翻译版的目的是为了让本地语言使用者能够用自己的语言体验该作品而不是学习外国语言,本地化中哪怕进行再创作也不完全就一定是坏事。(懂得双方语言的人感受到的问题其实并不一定会对游玩/阅读体验产生什么重大影响)(当然翻译质量实在不佳产生影响的依然是有的) - gg142857--
- gg142857到底是谁在杠,你看得懂我说的是啥么
- 574802531是的。
第一次感觉到翻译的力量。
是读一本俄罗斯小说守夜人系列。翻译换了个风格一下子就从惊为天人到吐了。
''他者''变成''超凡人''
刚刚逛了逛知乎,好像汉语的音韵和表意文字特征,天然对表意文字里的长单词音译有先天不和谐。
确实,我的音译ptsd都是在发音复杂,音节多的词上发生。一发作就没法关注句子的意思,满脑子都是'德''特''尔''三个音循环播放。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 - 沈经文祖宗之法不可变,翻译不好不让说
- 拉菲尔神父怀疑你脑子不好使似乎不太礼貌
那只能怀疑你眼睛不太好使了
你觉得要统一 然而约定俗成的用法就是不统一
前面说过了 你觉得你牛逼你可以上 你看受众认可不认可? - 拉菲尔神父一个最简单的例子 人名是应该音译还是意译?有统一过?
- 御风八极
- 御风八极
- luice我看的神话版本是约吞海姆,巴尔德尔,芙丽嘉。现在我也习惯这么说,但不至于看不懂游戏的翻译
- 慕容断月lz角度稍有刁钻,不过可以接受,我也理解lz,虽说这个翻译挺大众的了
倒是让我想起来天邈的日翻翻尼尔2,那真是叫一个自以为是,真把自己当个人物了 - jbjack1215尼尔2还能怎么翻
不是有官中吗 - shinjiikari搞这种翻译的工资能多有高?还统一校对?多份人多份工资懂不,全世界都在省,我们也不能落后!
- gary76我也是打通戰神4,基本把出現過的文本都看個遍的,樓主說的問題我一個都沒有看到
我覺得是你自己有問題,建議上截圖闡述之 - 飞灾然后到时候自然会有人出来发个和你这贴内容差不多的帖子来指责“翻译问题”
所以,该歇就歇了吧 - 三级怪兽顺带说国内好像流传最广的最早的北欧神话故事是1930年茅盾译的
,真的想看下这边谁行谁上下
- 隔壁老黄
- 小司司郭沫若:
??
找我干啥??? - dark_saber
- mahoro99我没指名道姓,你自己代入的挺快
谁杠我不知道,我也不想看懂你说啥,走好不送 - gg142857你都特么说了他楼下,还不是指名道姓?弱智么
- 隔壁老黄
- 花葬红蝶一个人叫两个名已经是推理小说的叙诡手段了
- suzakushi
做美漫翻译的会不了解国内北欧神话译名?米德加尔特阿斯加德阿萨神族,了解一点的都知道一直这么叫吧。不如楼主给个自己的译名出来看看。阿斯阿萨是不一样,但我还真不知道别的叫法有啥。
你说他们没个统一的译名表,我看他们恰恰是完全对着译名表翻的。 - 慕容断月你可以去搞个天邈汉化的PC版看看翻译
官中那个自动人形虽然也不咋地但至少大众都知道的常用词不会xjb改,天邈那个自以为是的日翻是真的牛逼,常用词非得按照读音给你改了
真的是林子大了什么几把鸟都有了,这位日翻的劣迹真的不要太多,天邈所有他参与的日语项目全部中招。
你自己这么搞没关系,分享给周围朋友没关系,但共享出来就很有问题了 - jbjack1215吐槽一句,这人的想法跟楼主好像差不多,同一音译,也不使用约定成俗的译名
- 慕容断月不是,LZ好歹想的是合理,这位可是连理都不合,只要自己开心就好,跟LZ有本质区别,虽然LZ槽点不少
- foraiur我认为约定成俗的东西,非必要就不要更改了,除非大是大非的问题
不然 good-better-best 改成 good-gooder-goodest 如何 - 病態極端大概是只懂日語
- 574802531我来接受批评了。。
产生这个帖子的原因。一方面是我自己学艺不精。另一方面是我当时心情很糟糕。
也许改成长音节单词适不适合音译的讨论更为恰当一些?
—— 来自 HUAWEI CLT-AL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.2.2.1 - 慕容断月拉丁语系的环境下长音节是不适合音译,但众所周知的名词除外,这我觉得是合理的
尼夫海姆这种大家都知道的其实音译还好,瓦尔哈拉和英灵殿的话则是两个随意,名词终归还是看使用环境
但我吐槽的那位日翻真就是翻译不带脑子,我这个业余日翻都知道有些东西不能由着性子来,这位只能说是欠吐槽了 - 慕容断月也可能是个会中文的日本人呢?
- Waldeinsamkeit我在游戏本地化公司工作,起码我们公司是走这样一个流程:
客户提供文档+专业术语词库->project manager将其导入专业翻译软件->coordinator分派翻译任务->翻译人员进行翻译,且把客户标出的专业术语翻译成目标语言,存储进该项目专用词库中->翻译完成后,校对人员查漏补缺,并最终定稿专业术语的翻译->coordinator补充遗漏的术语翻译并提交给project manager->文档最终返还客户
中间也会出现客户主动认为某某词汇翻译不符合他们的期待,希望提交多个版本可供选择,或是针对已有的错译,提交更好的翻译版本让客户决定是否进行更正
总之这一切都非常流程化,LZ提出的这种问题,很明显就是术语词库定了大家就都照着来。翻译校对也不是万能的呀。
日常就是给什么词库我们就用什么(XBOX那种和机翻差不多的词库也得老老实实用),客户喜欢什么我们就改什么,客户不在乎垃圾翻译我们就算想免费动手帮忙校对都是白费力气……究其根源,其实还是看客户对本地化是否重视……重视的话本地化员工能发挥的空间会稍微大一些,不重视的话……曾经某游戏源语言是法语,客户给我们的是机翻英语,对着机翻英语能有什么好中文……人家就是舍不得花钱去翻一道法英,我司又没有翻译能做法汉互译,最后也只能含泪提交一份垃圾,我们也很绝望啊 - 574802531
- 574802531
- 慕容断月说到点子上了
- 煌黑龙的白浊液确实,对于我这种不熟悉北欧神话故事的人来说各种名词看得头晕目眩,有时候看了一大段才想起,哦原来这个跟这个是同一个意思……
- Dnokey楼主说的有道理,最让我迷惑的是卢恩runic这个翻译,直接翻译成轻重符文攻击不好吗?难道卢恩也是北欧神话的专有名词?
- 1981112信达雅。
信而不达,看着是有点不舒服。
不特指某个游戏。 - 无动于衷你可以叫新乡
但是你第一段翻译成新乡了为什么第二段就翻译成纽约了 为了凸显你们单位没校对还是翻译之间基本的沟通都没有
这才是那个楼主想表达的东西 - astrayveller是 卢恩文字有专门的说法
- Dnokey为什么整个游戏都没提到卢恩
- astrayvellerhttps://baike.baidu.com/item/%E5%8D%A2%E6%81%A9%E6%96%87%E5%AD%97/15472651?fr=kg_general
文字本身就蕴含力量 所以可以作为符文
敲钟碎石解谜文字也是卢恩文字我记得 - ペチャパイ约定俗成也不见得都是好事吧,什么“人间失格”、“夏目友人帐”看都看不懂。