巴士汉化你好嘢

  • c
    cbf97
    当年玩口袋黄的D商汉化版,经常出现“防御玫瑰”“速度玫瑰”
    我就想不懂这玫瑰到底是啥意思
    后来突然悟到这感情是美版ROSE的翻译啊
  • e
    erik2
    反正俺看不懂外文,,,就算满屏的机翻玩的还是很开心的
    什么时候批判业余汉化成为时尚了?
  • r
    roadcross
    汉化完了最起码应该自己玩一遍,自己都玩不通还拿出来发布不注明非正式版,那就该喷了
  • k
    kina
    业余?巴士难道不是半商业性质的?
  • 百八烦恼风
    本帖最后由 百八烦恼风 于 2010-5-26 11:05 编辑


    爱玩玩不玩滚有种自己做汉化不花钱叫唤你妈啊!

    另外从中文的语法角度讲,\"优越党\"这三个字用的太荒唐了。我想用日文语法是说得通的吧……
  • k
    kudokaworu
    拿钱不业余,做汉化确实业余
  • 韩笑逢生
    看到这样的汉化,心底里不由得升起一股自豪感和优越感
  • z
    zhrwk
    当初和OZ他们一起做的皇零的汉化,结果连D版商都看不上,大受打击中
  • c
    caliburn
    这两天刚好下了日版玩……作为不懂日语的人我仍然感到舒服了很多……
  • e
    enc
    对一个出个游戏就整个做的像屎一样的什么什么中文网的站有什么好说的
  • m
    mizukii
    昨晚玩了下龙珠改...
    真的做得像屎一样 cg的吧
    机翻
  • o
    osborn
    我想起3DM汉化的老滚4
    \"beat it,boy!\"
    \"打他,孩子!\"
    从此不再碰3DM汉化的E文游戏。
  • 亚特鲁
    还是官方中文美~~
  • 7
    77是我的!
    FF13的官方汉化也雷了我个半死……
  • c
    cheyenne
    巴士汉化的作品质量如何打架都知道我就不说了,我说一下巴士以前号称原创的某个DS平台魔塔游戏,那个游戏号称原创,其实很多素材都来自RPG Maker系列的附带素材,按照RPG Maker的用户协议这些素材是禁止用于Tkool系列软件以外地方的
    那个游戏的制作人员名单里还有一长串美工,真不知道这些美工到底是负责什么的
    顺带说一下那些地图图块还全部都用错了,比例都不符合
  • p
    pkzero
    本帖最后由 pkzero 于 2010-5-26 14:14 编辑


    很不幸当时是里面的美工之一……不过我是点里面的某些怪物的…我点的怪物的都是原创的

    黑历史啊……
  • o
    oyss1225
    本帖最后由 oyss1225 于 2010-5-26 14:47 编辑

    巴士號稱原創?

    第一個DS上的巴士原创作品好象是一個flash游戲改的,正好我前不久剛玩過,當時我還去提了,所有人包括管理員都說,哦,我們說錯了,其實是移植,移植啦。
    當時我想,這幫人還是通情達理嘛

    然后有個叫全球通的跳出來,放屁,這就是我們原創的游戲!

    以后我就告別bus了....

    ---
    就这个http://nds.tgbus.com/yxpc/200811/20081101131446.shtml
  • 和谐世界
    能不能不要说的这么爆笑啊233!!
  • o
    osborn
    巴士一说原创 全世界都笑了
  • 平和岛右手
    当年汉化ff7cc的时候cg翻得又快又不错啊……怎么现在优越党们又开始黑了,本来还希望kh Cg也能汉化下,总比那啥蓝色宇宙要厚道
  • 文本天幻负责的吧?而且没有继续更新。素质我记得一般
  • 小須田崇
    感觉CG还行
    下汉化版就是图个省力,像GAL这种的,如果没有语音一直看假名会觉得很累的
  • f
    fakeking
    本帖最后由 fakeking 于 2010-5-27 00:14 编辑

    别人耍无赖你拿他没办法同一个游戏有两个汉化肯定去玩汉化好的,可是同一个游戏就只有一个汉化你拿他怎么办?你不玩别人还要玩
  • e
    erik2
    难道GOOGLE机翻不是业余才干的吗= =?
  • 洛克狼
    韩叔垒猴,好久不见
  • 9
    99th_angel
    玛瑚
    肥大
    多么经典的翻译!
  • 潜水路过,叹为观止。
  • 和谐世界
    有了CG的存在,bus总算可以找到优越感了
  • 纯战士
    哎,现在其实只要能有别死机的版本就该满足了
  • j
    john
    中原霸者我有,回家翻一下发网盘好了
    圣女贞德我都记不清我是玩的日版还是汉化了……
  • y
    yz雯雯
    日文苦手,只能下汉化的。。比起个人汉化。。我还是宁愿下cg或者acg等等的。。
  • B
    Beavis
    CC的漢化從中後開始就要自行中文腦補
    話說FF7 PS版漢化怎麼沒有,FF9都出很久了
  • Y
    YuKin
    不说别的
    圣女贞德
    PSPCHINA前前后后拖了2年多
    最后做出来的还是不错的
    虽然我不知道你们玩的是哪个组的
  • s
    sangzi
    本帖最后由 sangzi 于 2010-5-27 22:57 编辑

    同求中原霸者的原版
    我对傲娇黄盖...太下限了
  • P
    Pluto_Shi
    ff7这个是技术问题
  • z
    zwjy
    其实巴士和cg的汉化都还能接受,还记得以前玩的gba上的三国无双汉化...那才是纯机翻呢~玩了5分钟,怒删~~太可怕了,从头到尾完完全全没有一句话是可以看懂的....
  • 我爱喵喵
    汉化得一无是处让人明知道这是错的比汉化得一本正经来误导人好多了
  • 和谐世界
    你肯定没玩龙珠改

    这个好歹还能明白是任命军队啥之类的


    厕所飞香香,好多h藏,
    学会了操起元斩

    能脑补出来嘛
  • 月神侠
    这个是公认的翻译软件汉化版
  • C
    ChrisSnake
    收游戏都收原版~汉化补丁看情况~虽然想玩中文版~但实际玩的好像大多还是日文版~
  • シンナーP
    acg的rune factory3
    平底锅叫炸面包
    老板娘叫老板女儿

    smilence