有人面试过同传翻译么?

  • a
    aweiwei
    就是个小屋子里,对英文进行同声翻译。

    对方不接受面试,只能电话面试,不知道这种技术性质的面试,用啥方法才行?我们说英文?他直接说中文?
  • h
    handsomeken
    同传的话有几点:
    1,需要翻译的语言的能力
    2,速记能力和技巧
    3,现场应变能力

    一般这种都外包请几个就行了,公司养没意思。
    电话面试只能面面语言能力,其他还是算了。

    另外,如果做会议同传其实是有准备的,而且理论上是15分钟要换人的,大多数情况下开会都是是做交传,同传多用于研讨会等场合。

    [本帖最后由 handsomeken 于 2015-8-6 15:52 编辑]
  • a
    aweiwei
    我这个就是找的外包服务公司。

    我们是有一个大会,老外讲,大概30分钟一场,总计4场,肯定得是同传,中间没有停顿可以做交传。

    关键是电话里怎么听水平?
  • j
    jimmygundam
    同声传译相当累。。我其实也想当同声传译,可惜不知道去哪找这个工作
  • 超越怪的猫肉人
    同声传译那要求的水准太高了,要做的准备功夫相当耗费精力,不过收入貌似相当高
  • a
    aweiwei
    我也尝试过给旁边的领导同传过,坚持了大概2分多钟吧,舌头就跟不上大脑了。

    只是我这次面试别人,真不知道手段能有哪些?怎么看水平?
  • h
    handsomeken
    一天好像万把块吧,而且也不是天天有,中间还要被翻译公司剥削。
    我都免费干,我泥马这种情况估计要俩人。
    翻译公司译员很多都是临时招的,这翻译公司你们合作过吗?译员之前做的项目有参考吗?

    [本帖最后由 handsomeken 于 2015-8-6 16:18 编辑]
  • a
    aweiwei
    这次用的一天是9000,不是最顶级的。我们是1.5天,但得按照1.7天结钱。一天工作不得超过2小时。
  • L
    Lycan
    同传主要考验的是两种语言各自的熟练成都与互换能力,说白了就像弹吉他即兴solo的时候需要把脑袋里的音符快速转换成手上的动作,需要的是大脑的快速理解与编译能力,根据我的经验一般只要场合合适,都不难做到,就怕是自己不了解的领域,就像前次苹果发布会时那个同传妹子,很明显对苹果产品缺乏相关理解,水平再高你也发挥不出来~
  • 华莱士
    这个圈子其实不大 考证呗 考完了自然知道怎么找活儿了
  • h
    handsomeken
    苹果居然没给她准备也真是够奇葩的。
    一般最难的也就提问环节,前面都tm有稿子的好么。
  • w
    whrch
    以前有次公司开会客串了一把同传,尼玛这没经过训练的话真不是一般人能干的。
  • j
    jzbora
    我们公司当时用的是按分钟计费,老贵了!!!
  • l
    lox
    中传英有点难,要练一下,英传中阅读水平可以的话不太难吧
  • m
    mamania
    能听懂不代表你能同声传译吧,你找个语速慢点的脱口秀自己试试

    我感觉干这个的人脑子至少听/译/说三线程
  • S
    SeanAngela
    怎么定义同传?是说完一段话后基本无停顿就及时翻译还是别人说英语的同时就把中文给翻了?

    本帖最后由 SeanAngela 于 2015-8-7 22:48 通过手机版编辑
  • a
    alfredo
    别人一边说你一边翻,中间无停顿。要求巨高。不信可以试试,光是别人说中文你要紧跟着不停顿复述都不容易,更别说要翻译成英文了
  • a
    alfredo
    别人一边说你一边翻,中间无停顿。要求巨高。不信可以试试,光是别人说中文你要紧跟着不停顿复述都不容易,更别说要翻译成英文了
  • 2
    20150000
    日文就是你妈同传地狱
  • L
    Lycan
    说实话,tim cook那个难度不高,主要是那妹子数码外行,当然,绝大多数妹子都是数码外行~
  • N
    Naiman
    之前公司开供应商大会,3个小时同传我一个人扛,干完脑子都快烧干了,然后月薪4400
  • D
    DarthVadar
    据我所知规格一般的半天4000
  • h
    handsomeken
    不太难喷了,基本上最多滞后5到10秒,也就是你要同时干听,理解,说,这三件事,一般会议同传都是15分钟换人。连续一个人做的结果就是你的脑子感觉跟烧起来一样而且一片空白,你感受下。
    当然也许您觉得不是特别难因为脑力出众。
  • l
    lox
    我不认为我脑力出众,语言是习惯以及逼出来的。

    以前某些时候会集中带老美去拜访国内客户,一些基本的商务和技术类对话因为节省时间(有些多人会议也不可能等你异步翻译)基本都是同传,而且中英和英中交错,更多是中英因为有时老外就是旁听的,就算平时看电视有时自己也会因为好玩而练练中英、英中同步翻译。中文是母语所以一些词汇的使用会比较顺,所以英中基本保持流畅甚至部分可以人为的机械化,但中英就有点难,有时有些中文没有对应英文句式,需要同时想想用什么句式比较符合当时语境和实际意思,就是这里比较拖时间和消耗脑力。

    15分钟换人我没见过,我接触比较多的香港会议同传至少半小时,立法会那种可能更长,英中可能更长。
  • T
    TUT
    放段录音让他同步在电话里翻译不行?声音是杂乱点但应该不难区别开来。
  • 猪肉白菜
    视频面。
  • 啤酒
    同传绝对需要天赋,方言同传普通话都不是每个人都行的
  • x
    xy008tc
    同传的要求很高的,以前看报道说,同传要求听力非常好,比如坐在餐厅里吃饭,能挺清楚十米之外那桌人在讲什么,而且同传要熟悉那种语言的各种方言和口音,甚至各种洋泾浜外语也要能听懂,不是一般人能干的,干同传的那叫高翻,就是最高级的翻译。