现在引进版译制片已经能用中文画面替代原版画面了啊~~
- baki电影院上映了吗?看来我火星了。
- dirge给你4个亿让你妈改姓你也干啊。
- 倚天奸剑我提前看的~~
- 倚天奸剑不是植入广告,而是剧情相关的重要短信内容,画面上显示的全是中文,也就是你看见的是一部完全跟中国没有关系的纯外国片,里面的角色收发短信是在用中文~~但实际上按照剧情来看他们使用的全是英语,也就是说原拷贝的影片,手机上显示的本来是英文~~
- 无印凉粉美版哆啦A梦还改了很多画面呢
- 倚天奸剑等你看过了就知道我说的是怎么回事了
- 倚天奸剑这么说吧,画面是这样的:
主角打开手机,收到一个陌生人的短信,手机上显示的是中文:过20分钟我就杀一人
主角、手机、手机里的内容是在同一个画面里 - VODKA重拍的画面吧。。。。。
- 水星的爱一帧一帧改过来的?还是拍的时候是白屏,字是后期加上去的?
- 倚天奸剑你是说美国人拍的时候,有带手机显示镜头的都拍两条?这片子在拍的时候就准备卖给中国人了?可是整部片子的内容跟中国没有一丝一毫的关系啊
- 倚天奸剑是的,观众看起来很直观,就是刚一开始觉得有些奇怪,看了一会也就习惯了
- 咕噜咕噜咕噜应该是特效做的
- 无印凉粉为什么我觉得这种帧替换在技术上很简单?
把需要替换的原始帧截出来,手工修掉短信画面之后再覆盖回去就行了
麻烦点但是毫无技术难度啊 - 倚天奸剑现在的片子都是数码了,电脑改画面应该不难,不过确实做得很好的,给人感觉就是手机上直接显示中文的样子而不是后期加工,包括输入的时候字符出现方式以及替换方式这种细节都显示出来了
- lencil10年前就有这玩意了,LZ可以观察一下迪士尼正版DVD,6区和台湾所有影片内图像都做了本土化。当然你要是一直看1区盗版压制的电影当我啥也没说。
- VODKA变形金刚和舒化奶也没什么关系,现在中国电影市场大了,弄点中文也正常。。。。。
- lizitaisha印象中靠字幕就能做到了
- Tchaikovsky当初就拍了两条?
- lin人人网有些字幕就带这种特效,我不觉得有什么惊奇的。
- 无印凉粉老片的数码修复才是真正牛逼的,导入电脑之后一格一格胶片去修
你说的这些数码底修起来根本不是个事 - 倚天奸剑我只是好奇翻译片有必要这么麻烦一下吗?虽然观众看起来是更简明了,但以前用字幕大家也都没问题的
我觉得应该不是一帧帧修的,而是这制片方本身就提供了一个软件供买片方修改画面,买片方直接输入本国文字即可,特效都不需要自己另作 - 无印凉粉跟动画片的修改数量根本不是一格量级的
- 无印凉粉有开发这软件的功夫多少电影镜头也修完了
校对时间轴,画面修改定坐标,还要能适配不同电影不同国家不同语言
这软件一点也不简单 - zo不会的,肯定是根据上映国家来制作不同的拷贝
- srwffffpt站里特效字幕的蓝光盘不要太多,还都是个人作品。
电影公司改个特效很容易吧。 - momou说实话 字幕组就能办到 lz大惊小怪了
- 启示用AE,mask+motion tracking就可以做到
- 宁静之雨星际2甚至剧中剧里的字幕都给你换成中文啊
- srwffff变形金刚1里黑进美国国防网络的是黑社会(你懂的)
- 20060602LZ说的是不是这个意思,下面是 WALL-E 的截图,报纸内容在英文版里的是英语,这应该是繁体中文版。
- dirge都不值得重拍,改序列帧就好了,指环王也一样是一帧一帧抠。
- I-Am-Legend樓主火星了
很多國家的好萊塢電影都早就這樣了
忘了是看哪個國家版本的刺客聯盟
鍵盤摔頭飛出的幾個鍵帽都能從Fuck u改成其他國家語言(好像是俄語)
其實更要以前我們國家引進的好萊塢大片也有過更徹底的中文化
劇中的一本書的內容都改成了簡體中文加漢語拼音
就是玩具總動員第一集
當時我還小但這個鏡頭給我印象很深刻
這其實不是什麼了不起的技術
電影公司在前期決定全球發行的時候就決定好做幾個不同的語言版本了
我舉的兩個例子都是3D製作的
修改很簡單
換張貼圖重新渲染一下就OK
不過即便是實拍後期修改也不難
用鏡頭跟蹤技術就能搞定 - 石无环十多年前玩DVD的时候,这就不是个事儿了。LZ要么太out,要么太年轻只看过网络下载电影。
- 乱最后一张两张图貌似没区别?
- 乱说楼主太年轻?你当真?
- Acme中国市场这么大,一镜头拍两次很值得。
- 倚天奸剑对!类似这种
- 万物一共能有多少帧,而且改的是画面一部分。一点不费事。
- 昵称无效叉子和筷子
- DKNYZK不认识楼主z 呵呵呵
- 孙艺珍昨天刚下载看了,挺有意思,就是结局太仓促
- 倚天奸剑这片子真要细究起来,逻辑问题还是有一大把,不过一般观众最后就看个翻转,然后被紧张的剧情一带就结束了
总的说来算近年来编剧玩剧情玩得还有点意思的片子了 - 占戈人尔呵呵,张嘴就来,我也收了点盘不多,没发现,你说一个
- darkryu现在的CG技术,处理这样的画面不要太轻松,至于早期星球大战的光剑,那就是一帧帧画上去的...
- 倚天奸剑好吧,其实我知道,类似的这把戏50年代就用过,一些译制的苏联电影里,把信的特写全部替换成中文,我小时候看过,比如《丹娘》,不过那只是静态的特写画面。
现在是数码时代,当然可以做得更好,所以在NON STOP这片中,有一些是带着人物关系的运动镜头,而不是单纯的特写。
只是我这么多年来看国外影片都习惯原汁原味的氛围,其实是不喜欢这么改的,如果给孩子看的卡通片那就另当别论。
这片子是我昨天参加影协活动看的字幕译制版,所以我相信这个版本是中影引进版所特有的。 - yufe其实就是本土化,梦工厂,皮克斯的动画已经这么干很久了