现在引进版译制片已经能用中文画面替代原版画面了啊~~

  • y
    y_chow
    发一张图
  • 六翼天使Ⅱ
    如果连输入的过程都有的话,我觉得就不太像是一帧帧做上去了的吧?
    光显示出来倒是好做,带输入过程理论上也不难,可是要做得像实在是得不偿失还不如重新拍一组呢
  • k
    k-1
    LZ没见过特效字幕?
  • h
    hydraliskking
    你觉得用摄影机拍手机显示屏能跟电影上一样清楚吗?
    绝对是后期的功劳
  • 菊花哥哥
    人人不是早这么干了~
  • a
    amzonme
    拍得时候手机屏幕上什么都没有,搞不好还是绿色屏幕,方便后期处理。我猜的
  • 查理王
    这还算简单的,皮克斯的动画片,里边的贴图 字体模型都要更换重渲一边,你回去看玩具总动员,里边的幼儿园门口的标志就是中文模型
  • k
    klsm
    lz真的有点火星哦。。。
  • 弟弟等等
    美国人 这么重视中国市场了
  • y
    yufe
    喷了,这有多偷懒啊
  • m
    matiechan
    我觉得应该是电影公司搞的,不会是引进的时候搞的吧?
  • 道克斯
    如果是译制片的话,这是一种进步
    不光翻译了声音,还翻译了文字,更加全面细致了
  • 不要看我
    看起来就是老外打拼音的感觉,还有联想。
  • 倚天奸剑
    对,看得出是拼音输入法~~
  • j
    jinwyp
    我觉得是 打字本身 即使是英文原版 也是特效做的, 所以 改成做多语言就是改个字体的问题, 应该原版部分就不是拍摄的
  • 睡不着
    外国电影里面出现这样的本土化.感觉有点别扭啊。
  • 幻飞一线天
    重新拍摄?
    你们也太搞笑了,原版也是电脑做上去的画面。
    直接对着手机拍你都不一定看得清屏幕。
  • j
    jamesxuyiyi
    动画片本地化的很多。比如飞屋什么的,我记得看过一部电影,提款机里面居然是中文的,忘了哪部了,你们说的特效字幕不是一回事
  • s
    sonicteam
    那种特效一般是在原文周围用相近或者相同的颜色字体来翻译显示
    和吧原文完全去掉修改不一样的