新概念第一册发现一个问题

  • D
    DOX
    手边有书的可以翻翻看,第33课的课文注释
    第一条里面说It is a fine day today的"it"是指天气,我怎么觉得应该是指今天呢,这是倒装句吧

    我对新概念的权威性产生了质疑
  • t
    tdk01
    这不算倒装吧
  • s
    simwong
    语言是被人使用的工具,不可拘泥,智者作法,愚者制;贤者更礼,不肖者拘
  • k
    kirbyx
    today有副词的词性。这句你理解为主语或者状语都OK。it指代啥英国佬根本不介意。你别说错就行。
  • d
    dayi
    形而上学
  • B
    Benthal
    我记得新概念上有一句,Billy, you naughty boy.
    怎么解释呢?

    It is a fine day today的"it"是指天气,我怎么觉得应该是指今天呢

    如果it翻译成今天,主谓宾就是
    今天是好天气。

    这不是病句么?今天能用好天气来形容么?
    所以这句话应该翻译成:今天的天气不错。
  • z
    zhuliang
    这就不能理解了?那要是看到别人老外一堆名词作动词的用法岂不要纠结而死?
  • 六根胡须小猫咪
    it可代指天气情况,未知的人,婴儿,接电话时称呼,时间,动物。。。。。
  • t
    tantan11
    不知英语高手怎么能用语法来解释,反正我就当习惯用语用的。
  • B
    Benthal
    形式主语
  • 传承
    形式主语+1
  • a
    aweiwei
    你可以把It's去掉,仍然成立。It is就是个开头语,没啥特殊含义的。
  • h
    hhhiro
    学语言死钻语法除了考试以外还有什么用处?
  • A
    Albafica
    形式主语啊
  • l
    lastescaper
    想太多了
  • D
    Dogfight
    语法是语言的孙子
  • a
    armai
    直接背下来就行了,语法都是扯淡
  • 宅兔
    真要较真的话我也来- -。首先,世界上没有一本书是完全没有错误的,这也是很多书不断修订再版的原因。但是只要这本书里面98%的内容是正确的,那么这本书就是合格的。其次,我十分赞同楼主的质疑。这句话完全可以看成倒装句,还原回来就是“Today is a fine day.”。第三,To 6L:你说如果主语是today的话那么翻译成汉语就成不合逻辑的病句了。我个人认为把这句话翻译成汉语后应该是“今天是天气不错的一天。”→你看,这句话不是病句了吧?:D