FF13中文版人名维持英文原名,可沿用日版记录

  • c
    cowboyshao
    http://webbbs.gamer.com.tw/brdTh ... B%C3%F6%B1%A1%B3%F8

    作 者:alfread (春日恭介)
    標 題:[情報]《Final Fantasy XIII》中文版相關情報
    時 間:Fri Mar 12 17:45:08 2010

    SCET 方面確定《Final Fantasy XIII》中文版裡的人名會維持英
    文原名,戰鬥指令應該也會採用英文,可延用日文版記錄。

    --
    ※ 修改: 2010/3/12 17:45:53 [220-130-131-160.HINET-IP.hinet.]



    ※ 引述《fuyofuyo (K.E)》之銘言:
    > ※ 引述《alfread (春日恭介)》之銘言:
    > > SCET 方面確定《Final Fantasy XIII》中文版裡的人名會維持英
    > > 文原名,戰鬥指令應該也會採用英文,可延用日文版記錄。
    > 不知道劇情翻譯會不會也是從英文翻譯過來...
    > 這樣就變成二次翻譯了...品質就令人擔心了

    劇情確定是以日文版來翻譯,對照之下很明顯。

    --
    ※ Origin: 巴哈姆特<bbs.gamer.com.tw> ◆ From: 220-130-131-160.HINET-IP.hinet.
  • D
    D-JoeII
    本帖最后由 D-JoeII 于 2010-3-15 11:23 编辑

    >戰鬥指令應該也會採用英文
    wtf?這個不難翻吧

    哦看錯了日文,英文也好,雖然有點奇怪(又英又日又中)
  • K
    Kesons
    继承日文版?值崩后买一个。
  • r
    roadcross
    纯粹扯淡,完全的扯淡,这种本地化翻译方式全球只有天朝的业余汉化工作者才用,任何一个商业本地化项目都不可能这么做,除非是一些特殊的专业领域相关物
    继承日版记录简直是扯到那美克星了
  • 隐形术的
    这算什么汉化
  • 月神侠
    这不就是巴屎最擅长的标题菜单汉化跟GOOGLE翻译么
  • g
    gkira
    崩值预定
  • ハロ
    这诚意...没什么再完美一次的动力了 等出了挑战一次无盘通关吧
  • 酒多是我爹
    親愛的索尼客戶 ︰

    If customer can\'t read this letter with correct code, please change your view code to BIG5 or Unicode(UTF-8)

    多謝您的查詢。

    關於您的查詢,很抱歉!到目前為有關該遊戲之中文化版本仍未有正或公佈所有資料,包括推出日期亦為預計日期,故我們並未有相關資料可以提供。

    不過有關遊戲存檔方面, Playstation 3 將辨認兩個語言版本為不同遊戲,故保存資料並無法並用。如有其他需要,歡迎直接回覆此電郵以再與我們聯絡,謝謝!
  • D
    D-JoeII
    鬼才信官方,你上次也發了個沒中文版的回覆
  • s
    shinobu
    船长2是我买的第一张中文PS游戏(之前倒是有买过德文发问意大利文等小语种)。请问船长2港版的存档与哪个语种互通?
  • 慢悠悠
    本帖最后由 慢悠悠 于 2010-3-15 18:00 编辑

    对不懂英文的人来说,英文和假名不是一样吗。干脆用假名吧,还都是东亚圈的,还能有八儿匕这种叫法
  • o
    oz01
    果然是google翻译
  • y
    yibabilun
    我见过不少游戏支持继承其他地区版本记录..虽然都是xo的.
  • 光希樱恋
    等值崩+1
  • 神无月七夜
    鬼才信你这铁公鸡会拔毛